预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共18页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

郑州xxxxxxxxxxx学院毕业论文(设计)2011届英语专业xxxxxxx班级题目从接受美学角度看英文歌曲的翻译姓名xxxxxxx学号xxxxxxxxx指导教师xxxxxxx职称副教授二О一1年五月一日AnalysisoftheTranslationofForeignSongsfromthePerspectiveofReceptionalAestheticByxxxxxxxxxxxxxxxSupervisor:xxxxxxxxxxxxxxxDepartmentofForeignLanguagesZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagementMay2010内容摘要歌曲,这种糅合了语言、文学和音乐三项元素的艺术体裁,一直在人类文明历史舞台上扮演着极其重要的角色,由于各民族各国家间语言文化的差异,歌曲翻译变的十分重要。歌曲翻译与其他翻译不尽相同,因为除歌词以外,歌曲翻译还受制于音乐,正如薛范先生所说:进行歌曲翻译,曲和词已经存在,即,先已有了水晶鞋,必须为它寻找一双合适的脚。只有找到唯一的辛德瑞拉才能配得上那双唯一的水晶鞋。从美学角度看,翻译实质上是一种审美活动。它是审美主体(译者)对审美客体(原作)的审美要素进行分析、综合、转化加工,直至完成的审美再现活动。译者(审美主体)应努力发掘出原作(审美容体)的语言(音乐语言和文学语言)所要表达的一切,把原作的神韵和艺术意蕴通过译语再现出来,使受众如同直接欣赏原作那样被打动,得到美的享受。本文从接受美学的角度探讨英文歌曲的翻译,用一个全新的视角——读者的角度来说明歌曲翻译的重要性及其与接受美学的关系,系统的阐述了我国外文歌曲的发展历程及歌曲翻译的代表人物,指出了我国的歌曲翻译面临的问题,并针对存在的问题提出了相应的翻译策略。关键词接受美学;英文歌曲;歌曲翻译策略AbstractSongsarethemixtureofthreeelements(language,literatureandmusic),whichhaveplayedextremelyimportantroleinthecivilizationhistoryofhuman;fordifferentcountriesandnationshavingdifferentlanguageandculture,sothetranslationofsongsbecomeveryimportant.Songtranslationisnotthesameasothertranslation;becausewemustthinkaboutthemelodywhentranslatelyrics.Fromanaestheticperspective,translationisanactivity.Itisanactivitythataestheticsubjects(translator)analyzestheaestheticfactors,comprehensive,processing,untilyoufinishalltheaestheticemersionactivities.Thetranslatorshouldtrytoexploreoriginallanguageanditsmeaning,expresstheverveandartisticoforiginalworksviatranslationreproducing,tomakeaudiencemoved;getbeautifulenjoymentasappreciatingoriginalsongs.ThispaperdiscussedEnglishsongtranslationfromtheAngleofaesthetics,usinganewview–fromangleofreader.AndalsosystematicallyexpoundeddevelopmentofforeignsongsandtherepresentativefiguresinChina.Itpointedoutthesongstranslation'sproblemsandputforwardthecorrespondingtranslationstrategiesbasedontheexistingproblems.KeywordsReceptionalAesthetic;Englishsongs;thestrategiesoftranslationAcknowledgementsirstofall,myheartfeltthanksgotoProf.ZhangYunxia,mysupervisor,whohelpedmealotat