预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共95页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

PrefaceHongLouMeng(HLMforshortinthisthesis)isagreatclassicalChinesenovelwritteninthemid-eighteenthcenturyduringthereignofEmperorQianlongoftheQingDynasty.IntertwinedwiththetragiclovebetweenJiaBaoyuandLinDaiyu,thisnoveldepictsmultifariouscontradictionsinfourbigaristocraticfamiliesrepresentedbythefamilyofJia,anddisplaysmanycharacteristicsofChinesefeudalculture,includingclothing,food,architecture,socialsystem,conventions,philosophy,educationandart,etc.Thenovelinvolvesovertwohundredbeautifulandwell-designedtraditionalverseswhichnotonlyconstituteaninseparablepartofthewholework,butalsoreflecttraditionalChineseculture.Uptillnow,HLMhasbeentranslatedintooveradozenforeignlanguagesincluding9Englishversions,amongwhichYangXianyi&GladysYang’sADreamofRedMansionsandDavidHawkes&JohnMinford’sTheStoryoftheStonearecompleteversionsandthetwomostoutstandingones.Comparedwithstudiesonthetranslationofthenarrationinthisnovelandtheculturalinformationinvariousaspectsindailylife,studiesonthetranslationofitspoetryaretobefurtherdeepened.Inthisthesis,theauthorwouldviewtheEnglishtranslationofthepoetryinthisnovelfromthereproductionofthewriter’sintentionsandtheconveyanceof“ThreeBeauties”.Bystudyingthetranslationofthesepoems,wemayseethenecessityandpossibilityofthetranslationofthepoetryinthisnovel.Theprincipleofthe“ThreeBeauties”whichisaguidetothetranslationandcriticismofpoetryrefersto“beautyinsense,beautyinsoundandbeautyinform”.IthasbeenputforwardagainbyProfessorXuYuanchongbasedonhispredecessors’researchandhisownpractice.Itmeansthatthetranslatorofpoetryshouldendeavortomakehis/herversionfaithfultotheoriginal.Buthe/sheshouldnotstopjusthere:fromthispointthetranslatormustcontinuehis/herefforttobringouttheoriginalbeautiesinsense,insoundandinform,thatis,totransferrhymedversesintorhymedones.Inthisthesis,theanalysisandassessmentofthe“ThreeBeauties”involveexaminationoftheuseofimagery,rhymeandrhythmandthearrangementoflines.Translationisconsideredasaprocessactualizedbythetranslatorwhohashis/herownsubjectivity.Buth