预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共51页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

福建师范大学付群硕士学位论文学校编号10394图书分类号H3学号20131469密级内部专业学位及其他非全日制研究生硕士学位论文概念隐喻下汉语网络新词的英译研究AStudyonTranslationofChineseInternetNeologismsfromthePerspectiveofConceptualMetaphor培养方式:全日制学位类别:翻译硕士学科专业:英语笔译研究方向:英语笔译指导教师:毛浩然老师申请学位级别:硕士论文提交日期:2015年5月17日论文评阅人:匿名送审论文答辩日期:2015年5月31日答辩委员会主席:学位授予单位:福建师范大学学位授予日期:年月日Abstract摘要PAGE\*MERGEFORMATVIPAGE\*MERGEFORMATI摘要当今社会发展日新月异,汉语网络新词层出不穷,因其具有“创造性、时效性和不易求证性”的特点,导致汉语网络新词的翻译呈现众说纷纭、莫衷一是的局面,甚至出现大量漏译、误译的情况,而汉语网络新词英译的相关研究捉襟见肘,亟需进行较为系统的研究。基于此,本研究以认知语言学下的概念隐喻为理论基础,以近五年(2010-2014年)的网络新词为语料基础,旨在研究汉语网络新词的隐喻英译标准、原则和翻译策略,主要研究发现如下:首先,提出了如何判断和甄别汉语网络新词隐喻翻译好坏两项标准。一是汉语原文喻体和英语译文喻体所传达的文化信息和寓意是否一致;二是原文与译文的“喻体共知性”和“意象一致性”是否相符。其次,探究出如何实现汉语网络新词隐喻成功翻译的三项原则。第一,选择恰当的对应喻体传达相同或相近的寓意是前提;第二,力求实现映射的“喻体共知性”和“意象一致性”是关键;第三,力求实现中西隐喻文化内涵的最佳关联是目标。最后,尝试总结出如何实现汉语网络新词成功隐喻四项翻译策略。根据原文的喻体能否在译文中找到对应喻体来传达相同或相近寓意的原则,建构出了汉语网络新词的四种隐喻翻译策略,分别为“对等映射”、“归化映射”、“移植映射”和“虚化映射”,这有助于跨越直译、意译等常规翻译策略的壁垒。综上所述,概念隐喻理论对汉语网络新词的英译具有很强的阐释力,不仅有助于人们理解概念隐喻的运行机制,而且有助于人们进一步理解汉语网络新词的文化内涵,并服务于汉英翻译理论与实践。关键词:汉语网络新词;概念隐喻;翻译原则;翻译策略AbstractAbstractPAGE\*MERGEFORMATIIIAbstractWiththerapiddevelopmentofthecurrentsociety,manyChineseInternetNeologismsspringup.Becauseofitscharacteristicsofcreativity,timelinessandunfavorableconfirmatory,theirEnglishtranslationareoftendifferentandhaven’tpreciseassessingcriteria,amongwhichthereareevenmissandwrong.AstherelevantresearchesonEnglishtranslationofChineseInternetNeologismsarenotperfectenough,sothisstudyisimperative.Basedonthis,thisresearchaimstostudythestandard,principleandstrategyofEnglishtranslationofChineseInternetNeologismbyrelevantdatainthelastfiveyearsfromtheperspectiveofConceptualMetaphortheoryunderthecognitivelinguistics.Thefollowingaremainresearchfindings:Firstly,twomainstandardsabouthowtojudgeanddistinguishgoodonesfrombadonesformetaphortranslationversionofChineseInternetNeologismshavebeenproposed.ThefirstoneiswhetherornotculturalinformationandimpliedmeaningconveyedbyChinesemetaphoricalobjectsandEnglishmetaphoricalobjectsareconsistent;Thesecondoneiswhetherornotcommoncogni