预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

我其实很早就想要考研了,只是在后期老是拖延复习时间。拖到8月份才开始正式备考。希望大家一定要尽早复习,否则时间太紧张的话,自己的压力也会很大。大家在复习之前可以先去论坛逛逛,可以学到不少复习经验,也会有一些学姐学长帮你解惑。我备考的时候在论坛上受到了很多人的帮助,也看到了很多学长学姐的经验贴,真的是万分感激。所以今天我来聊一聊自己的备考经验,也希望能够给各位学弟学妹们一些参考经验,能帮助到你们也会让我觉得更加开心。MTI研究生入学考试科目为四科:政治、211翻译硕士英语、357翻译基础、448百科知识与写作。其中政治是全国统考科目,其他三科均为各大高校自主命题。政治我当时大概每天复习时间一个半小时左右,用的《李凡政治新时器》我的政治得分是几个科目里面的最高分。大家做好复习计划,循序渐进。西南大学官方指定参考书目:连淑能《英译汉教程》、曾诚《实用汉英翻译教程》。对于基础相对薄弱的同学来说,一定要充分认识到自己具体知识的薄弱点,要尽早合理地安排复习计划弥补自己基础知识的不足。接下来介绍一下翻译硕士英语的复习经验。西南大学的硕士英语可以说是非常难以捉摸的。我之前看学姐的经验贴说她们考的题型为单选,完型,阅读,改错,作文,但是我拿到的卷子和学姐讲的题型一点也不一样,变化太大了,简直猝不及防。今年考的是15个选择题,还有两段很简单的阅读,两个短语,以及一段文学翻译。文学翻译好像是出自于《马丁﹒伊登》的节选,我觉得挺难的。因为西大以前的真题从来没有出现过文学翻译,所以我没怎么准备文学翻译,以至于在考试的时候这个文学翻译花费了我很大的精力,也占用了很长的考试时间,导致之后没有足够的时间打磨作文的语言。最后一题是作文Doyouagreetravelshelptheunderstandingandcommunicationbetweencountries?这个作文不难,出的题型很常规。大家参考专八的作文就知道了。在准备翻译硕士英语这科的时候,对于词汇的备考,我主要背了《一本单词》的词汇:从暑假开始背词汇,到考试的时候已经背了两遍了,这里真的要提醒大家,单词背会后,要不断地重复复习。词汇练习时要多注意词汇的辨析,西南大学很喜欢出词汇辨析类型的题,大家在平时要多注重相似词汇的积累。西南大学的改错题的难度和专八的改错题差不多。我备考的时候主要练的是专八改错和二笔综合里面的改错部分。单选题的备考主要是练的《木糖真题手译版》的单选部分,毕竟多多来练习也是有益无害的。备考阅读的时候,基本两天练一次阅读题,每周来次总结,把这一周内做的阅读题中遇到的所有的生词都摘抄下来,着重背诵。翻译基础西大的翻译基础这门科目的题目类型分为30个词条翻译,其中英译汉有15道题,汉译英有15道题;翻译基础还有两段翻译,一段是英译汉,另一段是汉译英。1.词条翻译:今年考的30个词条翻译里有10个以上都是热词,基本上每年都会考5个以上的缩写,还有一两个文学方面的词条,比如西游记、红楼梦等。备考的时候大家要多注意热词的积累。在准备这一板块的时候,我主要用的是政府工作报告、跨考MTI的英汉词条互译词典。在背完了以上的词条之后,我还用了英达版《翻译硕士考研真题详解之短语翻译》,多看看其他学校考的词条真题也会有很大帮助。词条翻译真的有点像百科知识的词条,备考范围太广,有时候感觉就像海底捞针。茫茫知识的大海,要捞到小部分的词条翻译真的不容易。2.段落翻译:今年第一段英译汉的主要内容是关于法国恐怖袭击的,第二段汉译英是关于教育的。第二段汉译英有好几个类似于《全国高等教育改革与发展规划纲要》的文件名,所以大家平时也要记一下政府工作报告上类似的文件名的官方翻译,多总结技巧。关于第一篇英译汉的备考,我建议大家多关注下经济学人和Chinadaily的内容,自己就有意识地训练自己的英译汉的能力。经济学人我把今年的搜集了起来,每一篇都认认真真地自己翻译了两遍以上。我基本上把政府工作报告看了一遍,然后又自己动手翻译了一遍。在这个过程中大家一定要注意总结同种意思的不同英文表达方式。因为在翻译政府工作报告这类文件时,有时会经常出现意思相近的中文,而英文要求避免重复,所以要注重自己表达的多元化的积累。这一方面还是要靠自己平时的积累了。多背总是没有错的。关于段落翻译练习的参考资料介绍:我除了买了官网指定的翻译理论书---《英译汉教程》和《实用汉英翻译教程》外。我还用了三笔实务以及配套练习。我备考初期没有直接就练翻译,主要是通过看和背来积累的,备考后期才开始自己动手写下自己做的翻译。我觉得这样的学习效率高,就是从总体上来看,翻译进度是非常慢的。但是进度慢也不要紧,更不要心慌。每个人都需要一个适应的过程,慢慢你的学习进度就会跟上了,只要前期保证在不断地进步就可以了。翻译的具体备考方法还是因人而异的,和我一起备考的小伙伴