预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

高译教育—NAATI考试经验分享一、前言我是为了澳大利亚移民社区语言的5分才打算考NAATI的,考虑到有不少朋友也像我当初一样不知如何准备三项NAATI考试,我在这里给出一些个人看法,仅供参考。二、口译部分1找一个同学,和他一起联系对话部分,每周上课都会发不少资料,要坚持做,考试前也要突击。另外一点是要多融入当地社会,对日常口语交流要有信心。2单词在最后一个月时候要好好准备一下,不一定要求你一个字母都不错地拼写下来,至少要能快速地读出来。3视译其实不难,难的是认为比较难而不愿去尝试。根据自己的情况,从考前一个月或者更长的时间,坚持做起来,慢慢会学会顺序翻译的技巧。4交传是重中之重,从笔记练习开始,到大量的交传训练,没有任何捷径可言。只有多练,才能形成自己的笔记系统,才能提高理解和表达能力。作为课堂资料的辅助,我还是推荐两本我最喜欢的翻译书《实战口译》和《高级口译教程》。三、笔译部分1这次考试让我对翻译速度的重要性有了新的认识。速度的提高不可以在短时间内提高,但是一个学期的时间足够让一个人的翻译速度有1质的变化。每天做一篇翻译,遇到不会的表达,就去查资料或网上搜索,在翻译中学习,不断提高自己这才是重点。2对于准确性,NAATI和国内翻译教学有不同的指导思想,对原文要求有比较高的还原度,尽量避免意译,文学表达,自我发挥创造等等。最后的译文不要求是一篇精美的中文作品,只求准确。3小地方的处理,如中译英的细节语法,英译中的标点符号,都是要认真对待,不然失分会很可惜。以上是我对NAATI考试的一些心得。希望能对大家有帮助。(资料来源:微博)2