预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论看《红楼梦》中的诗词翻译的开题报告一、选题背景《红楼梦》是中国文学史上一部极为优秀的长篇小说,而其中的诗词也是其不可忽略的重要元素。然而,因为语言、文化等原因,诗词的翻译常常难以准确传达原文的意思,进而影响读者的理解和欣赏。因此,对诗词翻译进行研究和探讨,尤其是从目的论的角度出发,弄清译者在翻译中考虑的因素及其影响,对于深入了解《红楼梦》并推广其文化价值具有重要意义。二、研究目的本研究旨在通过对《红楼梦》中的诗词进行目的论分析,探讨翻译中相应的因素和策略,并从中反思汉英文化差异和传达方式上的不同之处。具体来说,研究目的包括以下几个方面:1.了解翻译者在翻译《红楼梦》中的诗词时考虑的主要目的和目标;2.分析翻译过程中遇到的主要难点、挑战和解决方法;3.探讨翻译中的文化差异对于诗词翻译的影响,并总结相关策略;4.分析不同翻译版本中诗词翻译的差异及其原因。三、研究内容和方法1.研究内容本研究的主要研究内容为《红楼梦》中的诗词翻译及其目的论分析。着重考察以下关键问题:1)目的论相关理论及其在译作实践中的应用;2)《红楼梦》中的诗词及其翻译;3)翻译中文化差异的影响及相应策略。2.研究方法本研究采用文献资料法和对比分析法,综合运用中西方目的论相关理论和翻译实践中的案例,较为系统地对《红楼梦》中的诗词翻译进行研究和探讨,并就翻译中的文化差异提出相应解决方案。四、研究意义本研究具有以下意义:1.对于理解《红楼梦》及其诗词的知识和价值具有促进作用;2.对于提高诗词翻译的质量和水平具有启示作用;3.对于拓展汉英文化交流和相互理解具有推动作用;4.对于丰富目的论研究的内容和方法具有借鉴作用。综上所述,本研究旨在通过对《红楼梦》中的诗词进行目的论分析,探讨汉英文化差异在译作实践中的影响及相应策略。对于深入了解《红楼梦》及其文化价值,提高汉英诗词翻译质量,推动中西文化交流等方面有一定的推动作用。