预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共24页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

AnInterculturalApproachtotheStudyofBrandNamesAbstract:Withtheaccelerationoftheglobalization,theinternationaleconomiccommunicationbecomesmuchmorefrequent.Brandnamesnotonlytransfertheinformationconcerningcommodities,butalsotransfertheculturalinformationtothereceiversinthetargetcultureasculturalmessenger,Inthecourseofsellingfortheproducts,somebrandnamespromotetheselling,becausethesebrandnamesarerecognizedbytheforeignculture,arousethesamesympathyfromtheforeignconsumers,Whileontheotherhand,somebrandnamesreceivedpassivefeedbacksbecausethesesheavyculture-loadedbrandenameshaveprovedtoresultin“culturalshock”inforeignmarket.Thisthesishasstudiedtheculturalorigin.culturalconnotationofbrandnamesfromtheinterculturalapproachandrevealedtheirreflectionginvariousaspectssuchassocialcustoms,religion,moralityandsoon.withtheapplicationofNida’s“functionalequivalence”andprovideconcretetechniquesforthetranslationofbrandnamessoastoprovidesomehelptothetranslationofEnglishandChinesebrandnames.Theauthorpointsoutthatthetranslationofbrandnamesinforeignmarketshouldgibeasmuchattentionaspossibletocommodityinformationandculturalinformationcontainedinoriginalbrandnames.Butalsobesurethatthetranslationcannotarouseculturalconfilict,arouseunfavorableassociation,thusresultinthefailureoftheselling,Sothedesignerandtranslatorofbrandnamesshouldtrytoavoidheavilyculture-loadedbrandnames’appearingintheforeignmarket,sincetheyarenoteasilyacceptedbythereceivers,Keywords:Brandnames;Interculturalcommunication;Translation从跨文化角度论商标的翻译摘要:随着全球化进程的加速,国际经济交往的频繁。商标向异域消费者传递了商品信息;同时,作为文化使者也向外族传递了本国的文化信息。在产品销售的过程中,一些商标名称促进了产品在国外市场的销售,是因为这些商标名称得到了异域文化的认可,引起了异域消费者的共鸣;而另一方面,某些商标名称却有消极的反馈,这是因为这些商标名称蕴含的浓厚的源语文化特色在异域文化中产生了“文化休克”。本文从跨文化的角度研究了商标的文化起源,商标的文化蕴涵,