预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

小议非英语专业大学生翻译能力的培养近年来,翻译教学法又被人们重新认识。翻译以其潜移默化的作用影响着学生的听、说、读、写能力和英、汉语水平,可见在英语学习中翻译处于举足轻重的地位。因此,如何提高学生的翻译能力,已成为大学外语教学的一项重要任务。一翻译在大学英语中的重要性1.学生翻译能力的提高会促进听、说、读、写能力的提高翻译能力与听、说、读、写的能力是紧密相关的。学生通过大量的英汉互译练习而获得大量的语言知识,并通过翻译过程中英汉两种语言的转换,使汉语思维逐渐熟练地转换为英语思维。在教学过程中,许多教师在课堂上尽量采用英语讲课以减轻母语对英语的干扰,使学生学会用英语思维,但是由于大学生已进入成年,已过了语言习惯的关键期,母语的干扰是客观存在的,他们在听和说的过程中都必须借助翻译,通过翻译得到准确信息,又通过翻译将自己的思想表达出来。在阅读和写作过程中,学生也总在有意或无意地进行着英、汉互译。翻译能力的高低直接影响着准确信息的获得、明确思想的表达以及对原文的正确理解。因此,翻译能力的提高影响着听、说、读、写能力的提高。2.翻译有助于学生理解中、西方文化差异,丰富英、汉语言文化,促进语言能力的提高文化差异是我国学生翻译能力提高的一大障碍。了解中、西方文化差异和翻译能力的提高是相辅相成的。一方面,了解英国及中国历史和文化知识,在翻译过程中可透过词汇的字面意义去理解词语的内涵或社会文化意义;另一方面,通过一定量的翻译训练,能使学生逐步认识到英汉两种语言在文化方面的特征,不断有意识地丰富自己的英、汉语言文化的背景知识,提高运用英语的能力。二影响学生翻译能力的重要因素1.语言文化差异在实际翻译中,语篇是翻译的对象和基本单位。英语读者和汉语读者生活在不同的文化环境,在知识结构上自然存在着不少差别,对语篇中信息的理解和接受也会有所不同。那么,对于我国学生如何处理这种英汉两种文化的差异、跨越语言鸿沟,是翻译过程中的一大难题,也是影响翻译能力提高的一大障碍。2.语言基本功语言基本功是否扎实也影响着学生翻译能力的提高。翻译要求具备多方面的知识,它包括译者的汉语知识和英语知识,其中汉语知识包括语法、修辞、逻辑,英语知识除了语法、修辞、逻辑知识以外,还要注意不断吸收和丰富各种基础理论知识,学生应学会如何把这些基础的知识灵活地运用到翻译的过程中去。若语言基本功不扎实,一定会影响到翻译能力的提高。当然,除了文化环境的差异和语言基本功是否扎实等因素外,教师在教学过程中如何引导学生进行翻译、教师对学生翻译能力培养的重视程度等也会影响学生翻译能力的提高。三注意翻译方法掌握翻译技巧Beaugrande&Dressler认为,语篇作为一种“交际活动”应具有七项标准:衔接性、连贯性、意向性、可接受性、语境性、信息性和互文性,“如果其中的任何一项标准没有达到,语篇就失去了交际性”。我们常常读到一些这样的译文:语法正确,但读起来却不通顺。其原因就是译文没有达到目的语的语篇标准。因此,要教会学生运用不同的翻译技巧和方法对语篇的这七项标准作相应的调整,才能使译文既保留原意,又自然通顺。1.增译法增译法是按意义和句法上的需要增加原文主题涉及但没有详细说明的内容。增词不是无中生有,而是增加原文中虽无词而有其意的词,使译文意思完整、流畅、更明确。例1,Knowledge,andthustherateofchange,increasesgeometrically.(知识呈几何级数递增,因而变化速度也是呈几何级数递增。)例2,AlthoughnolongerslavesaftertheCivilWar,AmericanblackstooknoimportantpartinthelifeofwhiteAmericanexceptasservantsorlabors.(虽然美国南北战争之后,美国黑人不再是奴隶了,但是黑人除了当仆人和劳工之外,在白人占统治地位的美国社会生活中不起任何重大作用。)2.删略法删略法是删除目的语对读者来说不重要或不感兴趣的信息。例1,ToprofessorXuIdedicatethisvolumeintokenofaffectionandgratitude.(谨以本书献给许教授以表达敬慕和感激之情。)原句中有主语“I”,但在译成汉语时省略主语仍能明白地表达意思,且更清楚明了,故省去。例2,Asithappens,theydidn’tmeetthere.(他们在那里并没有碰头。)