预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能翻译理论视角下的英语新闻的标题翻译摘要:近年来,随着信息全球化的发展以及信息的高速流通,人们几乎天天与新闻翻译打着交道。标题,作为新闻内容的高度概括,它的翻译质量直接影响着人们对大众化信息文化接收的准确度,加之,英语新闻标题与中文新闻标题的形式有着一定的差异。所以,对于英语新闻标题翻译的研究不仅具有紧迫性且具有必要性。为此,本文以功能翻译理论为翻译准则,对英语新闻标题翻译进行了深入的探讨和研究。关键词:功能翻译理论;英语新闻;标题;翻译AStudyonthetranlationofEnglishNewsHeadlineFromthePerspectiveofFunctionaltranlationTheoryAbstract:Inrecentyears,withthedevelopentoftheinformationglobalizationandthehighspeedcirculationoftheinformation,peoplealmostcontactwithnewstranslationeveryday.Headline,asthehighgeneralizationofnewscontent,itstranslationqualitydirectlyaffectstheaccuracyratingthatpeoplereceivepopularinformationculture,plusingthereissomecertaindifferencebetweenEnglishnewsheadlineandChinesenewsheadline.Therefore,thestudyonthetranslationofEnglihnewsheadlineisbothproidedwithurgencyandnecessity.Forthispurpose,thispapermakestheFunctionaltranslationtheoryasthetranslationstandard,andgivesadeepdicussionandstudyonEnglishnewsheadlinetranslation.Keyword:FunctionalTranslationTheory;Englishnews;Headline;translation长期以来,翻译界对于新闻翻译的关注程度远不及文学翻译,而相关研究的成果更是微乎其微。当前,由于受着翻译成本等因素的限制,我们所接触的大部分外事报道都是来自一些国外通讯社的编译或摘译。新闻标题,作为新闻的眼睛和内容的精华提炼,它翻译的好坏直接决定受众对新闻的接受和关注程度,加之英语新闻的标题与中文标题较之,显得更为精简,因此,对标题的准确翻译直接关乎新闻的有效传播。所以,基于功能翻译理论的英语新闻标题与翻译研究不仅是当前翻译界的紧要课题,对于当前新课翻译这个学科更有着一定的指导意义。1.功能翻译理论与新闻标题翻译的准则功能翻译理论功能翻译理论认为翻译应该从“把原语文本一一对应地转换为目的语”的这种观点中解放出来,将其扩展为一种翻译行为,把它纳入到跨文化交际中进行研究,并指出它是跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换。功能翻译理论有三位典型的杰出代表者,即莱斯、弗米尔及诺德。莱斯(1971)曾在他的《翻译批评的可能性与限制》中指出应该将文本功能视为一个翻译批评的标准,文中他首次提出应该将翻译行为预期要达到的目的作为翻译批评的新形式,也就是说从原文和译文两者的功能关系角度来评价译文,进而建立起功能翻译理论的雏形。而诺德(1997)也曾在他的《目的性行为——析功能翻译理论》中系统地概括了功能翻译理论,并在强调功能翻译的基础上提出了功能加忠诚的观点,据诺德而言,这里的功能是指译文在译语环境中按预订方式运行的因素,而忠诚则是指译者与原文作者以及译文接受者之间的人际关系。他坚持认为没有原文就不会有翻译,目标文本也不可能完全独立于原文而存在。新闻标题翻译准则新闻属于一种典型的大众传播,它主要有三大功能。即:信息传播、公众教导以及舆论引导。它的形式主要由三大要素构成,它们分别是标题、导语和正文。对于新闻而言,标题可谓是它的点睛之处,它是新闻内容的精华提炼,不仅能起到吸引读者注意力的作用,它还有美化版面的作用。由此可见,新闻标题有三大准则,即,精炼,准确,吸引。所谓精炼,主要是说,新闻标题是新闻内容