预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共49页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

长句翻译英译汉中传换词类法英语句子之所以较长,普通是三个原因造成:一是修辞语后置,理论上能够无限延伸,二是联合成份多,三是句法结构复杂。英语长句在公文文体、叙述文体、科技文体和文艺文体中较为常见。翻译英语中长句普通分为了解与表示两个步骤。英语属于形合语言,长句依靠各种连接词语以及各种语法形式连贯起来,长句关系错综复杂但条理清楚。所以,了解原文既要分析原文句子结构,又要理清语法结构所表示内在含义与相互关系。然后,依据详细分析结果,按照汉语特点和表示方式需要综合考虑,不拘泥于原文语言形式,正确地译出原文意思。翻译一个英语长句经典过程能够分为六步:第一步:紧缩主干,析出主谓结构,识别谓语形态,确定时态、语态、语气等。第二步:辨析词义,识别其它词语形态及其语法关系,判断词义,确定词义。第三步:区分主从,识别修辞语与被修辞语,主句与从句,判断各成份之间内在联络。第四步:捋清层次,推断句子思维逻辑发展形式及重心。第五步:调整搭配,按汉语习惯形成主谓宾配列及各式搭配,调整各层次语序,捋清表示法。第六步:炼词、炼句,考虑文体适应性,并作出调整。英语长句主要翻译方法主要有前置法、切断法、拆译法、倒置法、插入法和综正当。翻译长句是一个难度较大综合技能,在实际翻译中,往往需要同时使用以上几个翻译方法。前置法前置法就是把英语中后置修饰成份在翻译成汉语时置放在中心词之前,使修饰成份在汉语中形成前置。因为汉语正常语序是修饰语前置,所以,只要修饰成份不是过长,不会出现拖沓,能够尽可能将英语后置修饰成份前置,使句子结构紧凑,浑然一体。比如:1)TheGeneralAssemblymaycalltheattentionoftheSecurityCounciltosituationswhicharelikelytoendangerinternationalpeaceandsecurity.大会对于足以危及国际和平与安全之情势,要提请安全理事会注意。2)Awatersupplyforacityusuallyincludesastoragereservoiratthesourceofthesupply,apipelinefromthestoragereservoirtothedistributionreservoirnearthecity,andfinallythedistributionpipesburiedinthestreet,takingthewatertothehouses,shops,factories,andoffices.城市供水系统通常包含位于水源蓄水池,连接蓄水池和城市附近配水池管线,最终还包含埋在街道地下,把水送到千家万户、商店工厂与机关配水管道。切断法切断法是指翻译英语长句一个“化整为零”方法。在翻译英语长句时,能够按照英语原来语序,以意群为单位,以句中关系词为关节点,切成若干汉语分句。切断法既能够保留英文原来语序,降低漏译,又轻易做到层次清楚、脉络分明,而且能产生汉语特有节奏感。比如:1)Itisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries,buttolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaneasyjob.从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举。然而,从书中学得知识并把这些知识利用到实践中去就决不是那么简单事情了。2)Studiesshowthatmostdoctorssincerelybelievethattheseriouslyilldonotwanttoknowthetruthabouttheircondition,andthatinformingthemrisksdestroyingtheirhope,sothattheymayrecovermoreslowly,ordeterioratefaster,perhapsevencommitsuicide.研究结果表明,大多数医生深信身患重病人不想知道他们真实病情。假如通知实情,则有可能使他们完全失去希望,从而使他们恢复得更慢,或恶化得更加快,甚至自寻短见。拆分法拆分法就是将英语长句里一些成份(词、词组或从句)从句子主干里拆开另行处理。通常,拆分下来成份极难采取切断式顺译,也极难把它们包孕在句中,切实可行方法是将它们拆分,依据句子总体需要调整语序,或置于句首,或放在句尾,以求到达顺畅自然。比如:1)Imustsaythathisstatementwaslaudableforitsfranknessandquiteplausibleonthebasisofpremiseswhich,I’mafraid,areinvalidinthe