预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共23页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

21中国某某某某学校学生毕业设计(论文)题目:商标翻译浅谈姓名:000班级、学号:0000000系(部):经济管理系专业:商务英语指导教师:000000000开题时间:2009-04-10完成时间:2009-11-082009年11月08日目录毕业设计任务书…………………………………………………1毕业设计成绩评定表……………………………………………2答辩申请书……………………………………………………3-5正文……………………………………………………………6-22答辩委员会表决意见……………………………………………23答辩过程记录表…………………………………………………24课题商标翻译浅谈课题(论文)提纲引言1.商标翻译的重要性2.商标中的文化特色3.商标的语言特点3.1象征性3.2独特性3.3简洁性3.4艺术性3.5时代性3.6稳定性4.英汉商标翻译的方法4.1音译法4.2直翻法4.3意译法4.4音译合译法4.5减音法4.6增字法5.结束语二、内容摘要商标宣传是国际市场推销商品和进行竞争的一种重要手段,而培养名牌商标是进一步开拓国际市场的重要环节。因此,做好商标的翻译,其重要意义是不言而喻的。随着世界经济体系的全球化和中国加入WTO,产品的进出口日益增强,因此也导致了商标的翻译越来越受到重视,在翻译理论和实践的基础上不断得到丰富和发展,尤其是更加注重了中西方的文化差异。本文从商标命名的重要性、文化特色和语言特点的角度探讨了商标翻译的主要方法,并提出了在翻译时应注重中西文化信息的互通,从而使翻译出的商标名称与原文的商品在音、形、意和美等珠联璧合、异曲同工,在商品交流的同时亦可实现文化的交流。参考文献[1]金惠康.跨文化交际翻译[M],中国对外翻译出版公司,2003(175)[2]朱娥.商标词的翻译理论和方法[J],昭通师范高等专科学校学报,200426(2)47[3]吕晔.商标的文化特征与翻译策略[J],淮阴师范学院学报(哲学社会科学版),2005(2)[4]向华.商标翻译策略[D],山东师范大学,2003(4)[5]梦之.翻译新论与实践[M],青岛出版社,1999(281-284)[6]石玉.汉字商标词的跨文化传通[J],外语与外语教学,2001(4)OntheTranslationofTrademarks00000000000Abstract:Thetrademarkpropagandaisanimportantmeanofsellinggoodsandcompetitionfortheinternationalmarket,butcultivatingbrandnameistheimportantlinkstoopenuptheinternationalmarkets.Sotheimportanceofagoodtrademarktranslationisself-evident.WiththeglobalizationofthewordeconomicsystemandChina'senteringWTO,theproductsofimportingandexportingstrengthendaybyday,ithasalsoledtothetranslationofthetrademarkhasbeengainingattention,itgetsacontinuouslyenrichanddevelopmentfromthetranslationoftheoryandpractice,especiallypayinggreaterattentiontothesino-westernculturaldifferences.Thispapermainlydiscussesthemethodsofthetrademarktranslationfromtheimportanceoftrademark.culturecharacteristicandlanguagecharacteristic,concludingthattranslationshouldfocusontheexchangeofculturalinformation,sothatthetranslationwillbesimilarwiththeoriginalgoodsinthesound,shape,meaningandsoon,whilethecommodityexchangeswillalsoachieveculturalexchanges.Keywords:trademark;translation;method;cultureIntuoductionAtrademarkisasignofcommodities.Theproducerisusedt