预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅谈英汉颜色词的比较与翻译中文摘要在人类语言中颜色词语表现出的独特魅力令人刮目相看。在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多然而同一颜色在不同语言中的含义有相同也有不同其相异之处主要是由文化因素决定的。因此在英汉互译时我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。我们要善于比较英汉常用的颜色词的词义与其内涵力求在翻译过程中少犯错误尽可能地减少误译。本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较进一步找出其相同点与不同点;而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素以达到交际目的。关键词:英语;汉语;颜色词;翻译;文化因素AbstractInthehumanlanguagetheuniquecharmwhichthecolorwordsexpressionsanddisplaysmakestheoneholdinhighesteem.Thesamecolorhasdifferentmeaningsindifferentcontextswhichisdecidedbytheculturalelement.ThereforeintheprocessoftranslatingChineseintoEnglishorEnglishintoChineseweshouldtakethecontextintoconsiderationratherthantranslateitliterallysothatwecouldmakelessmistakes.WeshouldcomparethewordmeaningandconnotationofcolorwordsinbothEnglishandChineselanguagesmakeeveryefforttoavoidthemistakeinthetranslationprocessandreducemistranslating.ThepapertriestocomparesomecolorwordsintheirusageandfurthertoexplorethedifferenceandsimilaritybetweenEnglishandChinese.Whiletranslatingcolorwordswemustconsidertheculturalelementsothatwecouldachievethegoalofcommunication.Keywords:English;Chinese;colorterms;translation;culturefactor引言色彩与人类的生活息息相关是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性还有着丰富的文化内涵和延伸意义因此是语言文化及翻译研究中的一个重要课题。在英汉两种语言中均存在大量与颜色有关的表达方式表达一种特定的文化内涵。但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系两个民族对同一颜色所产生的联想有共性也有差异性有时甚至会完全相悖。所以在翻译这些带有颜色词的表达式方式时一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色而是引申转换成其他特殊的含义。所以本文试图通过英汉颜色词的对照比较找出其异同点在加深理解的前提下对该类词汇的翻译进行探讨。英汉颜色词的比较一、概念及分类英汉语中的颜色词数量都极为丰富。“而英汉两种语言把颜色词大致分为三类:basiccolorwords(基本颜色词)colorwordswithcolorsofobjects(实物颜色词)和colorwordsinshades(色差颜色词)。”[1][P86]从英汉两个民族对颜色的感受来说对基本颜色的概念比较一致的。基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大汉语中有赤橙黄绿青蓝紫。英语中有redwhiteblackgreenyellowbluepurplegraybrown。“实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色的词。例如:silver(银白)gold(金色)chestnut-brown(栗色)lead-gray(铅灰)。这类颜色词广泛用于日常生活和文学作品中。”[1]{P86}以上是颜色词的大致的分类。限于篇幅本文主要探讨常用基本颜色词的英汉比较与翻译。这些基本颜色之间有相同的方面也有不同的区别。二、比较在所有语言中颜色词都具有极为