预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

广告英语中双关语的运用及翻译摘要广告英语作为一种应用语言它有着自己独特的语言风格和特点。广告英语用词优美独到句法洗练而内涵丰富修辞变化多端耐人寻味。广告是以最简单的语言表达最复杂的意义语言的魅力在广告中得到最充分的展示广告的目的在于打动人心激发人们的购买欲望一字一句都要能充分发挥它的“魅力”和产品想要达到的商业目的。因此广告制作者挖空心思地追求新的创意使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、机智起到旁敲侧击借题发挥的作用能够很好地突出广告的特点因而在广告中得到大量应用。而双关作为一种修辞手法常用于广告中它存在于语言、词汇、句法等方面。本文从谐音双关语义双关词性双关和仿拟双关几个方面对双关语在英语广告中的运用作了阐述;同时也从分别表义法套译法侧重译法和补偿译法等几种翻译方法对英语广告双关语作了些探讨。关键词:广告英语;双关语;翻译AbstractAsanappliedlanguageadvertisingEnglishhasitsownlinguisticstyleandfeatures.Itslanguageisoriginalandbeautifulandfullofconnotations.Itssentencestructureissuccinct.Advertisementsgivingthecharmoflanguagefullplayusethesimplestlanguagetoexpressthemostcomplexmeanings.Thepurposeofadvertisementsistostimulatepeople’sdesireforshopping.Thereforemanufacturerstrytheirbesttousepunstocreatenewmeanings.Theskillfuluseofpunsmakesadvertisinglanguagevividandhumorous.Manykindsofrhetoricaldevicesareusedinadvertisements.Andpunningisoneofthemostfrequentlyusedwaysinadvertisinglanguagetohelptoachievedesiredeffectsofadvertisements.ThispaperexplorespunningandthetranslationofpunsinEnglishadvertisements.Itdealswithvariouswaystoformpunsandthetechniquesoftranslatingpunsinadvertisements.KeyWords:advertisingEnglish;pun;translation随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化的趋势日益加强国际间的商品流通日益频繁各个国家为了争夺世界市场竞相推销本国产品。因此广告日益盛行了起来。“广告”一词源于拉丁文”Advertere”意为“唤起大众对某种事物的注意并导入一定方向所使用的一种手段”。[1](229)作为传播信息的手段广告用语具有简洁、生动、形象、富于感情色彩和感染力的特点。广告语言是一种精炼、含蓄富有表现力和鼓动性的语言。而双关就是利用语词字形或语音相同而语义不同的情况使一个语词和句子在特定的语境中产生双重意义的修辞方式。[2](88)这就给翻译广告英语中的双关造成语言结构上和表达上的困难。因此英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点既要充分照顾到原文的语体风格及不同文化中存在着不同的语境表达又要尽量传递出原文的信息。(一)、双关语在英语广告中的运用1、谐音双关谐音双关是用拼写相似发音相同或相近的词构成的双关也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意。[3](65)这种双关风趣俏皮能增加感染力给消费者留下深刻的印象。(1)Makeyoureveryhelloarealgood-buy.译文:让你的每一声问候都如实传递。这是一则电话广告制作者巧妙地利用good-buy与good-bye的谐音双关使广告琅琅上口俏皮风趣。从通话开始的“hello”到结束时的“good-bye”都能如实地传递到对方让亲人朋友无论身在何处都能靠着电话传递彼此的关怀与问候。商家就是利用这点来打动广告消费者的心达