预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10
亲,该文档总共45页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
第一节合同与协议(ContractandAgentreem)《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。”(ContractsreferredtointhisLawareagreementsbetweenequalnaturalpersonslegalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishingalteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations)。一般而言Contract乃两个以上当事人间具有法律约束力之协议或由一个以上当事人所为一组具有法律约束力之允诺。(Acontractisalegallybindingagreementbetweentwoormorepartiesorasetoflegalbindingpromisesmadebyonepartyormore.(G.C.LindsayContract3rded.1992)这一表述在L.B.Curzon编撰的DictionaryofLaw中概括为“Alegallybindingagreementcreatingenforceableobligations.”ChrisTurner在其编撰的ContractLaw中定义的更为具体明了:“Acontractisanagreementbetweentwopartiesbywhichbothareboundinlawandwhichcanthereforebeenforcedinacourtorotherequivalentforum.”即合同就是对合同方具有法律上约束力可由法院或其他同等管辖地强制执行的协议。至于agreementL.B.Curzon的DictionaryofLaw定义为:“Aconsensusofmindsorevidenceofsuchconsensusinspokenorwrittenformrelatingtoanythingdoneortobedone.”是对已做和待做的有关事宜以口头或书面形式做出的相同意思表示或该意思表示的证据。而在Black’sLawDictionary(EighthEdition)给Agreement下了两个定义:一个是“Amutualunderstandingbetweentwoormorepersonsabouttheirrelativedutiesandobligationsregardingpastorfutureperformances;amanifestationofmutualassentbytwoormorepersons.”即双方或多方就过去或将来的相关职责和义务的履行而达成相互的理解;双方或多方相互达成一致的表现形式。另一个是“TheParties’actualbargainasfoundintheirlanguageorbyimplicationfromothercircumstancesincludingcourseofdealingusageoftradeandcourseofperformance.”即当事人通过语言或其他情形暗示而确立的实际约定包括交易常例、贸易习惯以及履行惯例。思考:Contract(合同)和Agreement(协议)到底能不能相互替换呢?就广义的协议和合同来讲还是有区别的:从成立的宗旨上看协议十分宽泛不囿于为了当事人间形成法律或其他关系即便是为影响当事人的义务也未必形成严格意义上的合同关系如不动产转让或动产赠与。从涉及范围上看合同的标的往往比较单一集中也很明确;通常都是一事一议就事论事而协议的标的往往比较广泛;一项大型项目的协议往往包括或分解成若干个具体的合同。从内容、条款上看合同较为具体、详尽着眼于微观而协议则较为原则、粗疏致力于宏观。实践中往往合作方就某一项目达成协议对有关原则问题作出约定然后在此基础上签订合同再全面明确各项具体的细节。从书写格式上看合同已基本格式化了大家可以看到许多的合同范本;而协议的格式相对灵活一些没有什么固定的格式。而狭义的协议和合同并无分别只是用语上和习惯上的称呼而已。第二节合同的种类与名称(CategoriesandTitles)