预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用摘要:本文简略地分析和评价了由彼得·纽马克提出的“语义翻译”(semantictranslation)和“交际翻译”(communicativetranslation)两个概念通过比较它们的差异试图阐明两者的具体应用方法语义翻译更注重对原文文本的忠实;而交际翻译更注重如何能让译著的读者获得与原文读者相同的阅读感觉它们的本质区别在于前者更重视原文形式带来的影响而后者更强调原文的内容的真正含义。与此同时我们可以看到它们的区别只是相对的。在翻译实践中译者为了求最佳的翻译效果通常会交替选择使用这两种方法。关键词:语义翻译;交际翻译;差异一、引语翻译是文化交流悠久的活动之一作为文化交流的桥梁翻译在沟通国际间交流、丰富人类文化、促进文化趋同的过程中起着不可或缺的作用。翻译涉及作者和译者涉及两种语言更涉及两种文化。在文化趋同过程中不同文化观念不可避免地会发生交叉和碰撞从而给语言翻译者带来困难。那么在熟悉两种文化的同时译者是应该从作者的角度出发忠实于原语文本尽量多地采用语义翻译还是从读者的角度出发以异语文本为中心多使用交际翻译呢?本文欲从语义翻译和交际翻译的区别与联系入手来讨论这个问题。二、语义翻译和交际翻译的定义英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年出版的《翻译问题初探》(approachestotranslation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下尽可能准确地再现原文的上下文意义。它以原文为依归力求保留源语文本的语言特点和表达方式因而译文与原文的形式和风格更为接近。而与之相对应的交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果它以译语读者为中心注重译文的读者对象主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。三、语义翻译和交际翻译的区别语义翻译法倾向于以源语为中心集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势而交际翻译法则倾向以目的语为依归集归化、意译和地道翻译的优势。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的本意而不是目的语语境及其表达方式因此它通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。而交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息而不是尽量忠实地复制原文的文字。通常采用交际翻译的问题包括新闻报道、教科书、公共告示和其他非文学作品。一般说来交际法翻译的译文流畅、自然用词造句清楚明了语义法的译文则比较复杂、拗口“洋腔洋调”多一些。由于交际法赋予译者很大的权利译者可以根据需要对原文进行修改或润色;而语义法则必须处处尊重原文作者灵活性相对差一些。语义翻译试图在译入语的语义和句法结构允许的范围内传达原著的确切上下文意义。语义翻译是追求译文全文与原文全文在所表达的意思上等值的译法除了字、词、句等语言单位要求等值语义翻译通常还需考虑不同的语境关系以期达到在篇章层次上的等值。语义翻译是等值层次较高难度较大的译法。而在日常翻译工作中许多译者都倾向于采用交际翻译法包括新闻报道科技文献、公文信函、宣传资料、广告、公共场所的通知标语、通俗小说等、但是如果作者使用的特定语言与其表达的内容同等重要那么最好采用语义翻译法不管这类文章是政治的、宗教的还是文学的在某一具体的文本中有些象权威的语录生动活泼新颖的比喻只适用语义翻译法;相反一些约定俗成的交际用语已经众所周知的比喻则适用交际翻译法。交际翻译试图对译文读者产生一种效果这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果。语义翻译的服务对象是原语作者翻译的目的是最、大限度地表现原语作者地思维方式和独特的文体风格全面、深刻地再现原文的各种含义探究词义的细微差别语义翻译只是在必要时才帮助读者因为它认为读者必须服从作者。两者出现冲突时交际翻译强调的是原文的精神而非原文的语义内容。交际翻译服务的对象是译入语的读者翻译的内容和语言都要以读者能够理解和接受为准则强调的是再现原文的要旨重视翻译可能带来的社会价值。交际翻译只注重译文读者;译文读者预想不到译事之难或原文之费解而是期待译者在必要之处将外语成分尽多地转化到自己的语言和文化之中。但即便如此译者仍需新生译出语的文本形式将其视为翻译的唯一基础并在此基础上进行翻译。语义翻译则立足于原著的文化仅在其内涵意义方面给读者提供帮助条件是这种内涵意义传达了文本中主要的、对全人类有普遍意义的信息(而不是仅对某个民族有意义的信息)。这两种方法的一个根本区别在于:当出现矛盾时交际翻译必须强调“表现力”而不强调信息的内容。这就是说语义翻译注重对原作的忠实;处理方法带有直译的性质而交际翻译则强调译文