预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论比较文学研究的学术创新内容摘要:谢天振的《译介学导论》以文学翻译中的创造性叛逆为研究本体以文化意象传递、文学翻译中的误译、翻译文学史与文学翻译史为研究客体标志着一门新型学科译介学的诞生。译介学以不对文本作价值判断为理论恪守极大地拓展了翻译研究的学术视野增加了翻译研究的对象丰富了翻译研究的方法成为学术创新与学科开拓的典范。关键词:译介学新型学科谢天振作者简介:贺爱军宁波大学外语学院副教授、苏州大学比较文学博士生主要从事比较文学、翻译学研究。方汉文苏州大学文学院教授、博士生导师主要从事比较文化研究。本文是中国社会科学院重点课题“英美海洋文学与人类核心价值观研究”和教育部人文社会科学研究项目[编号:09YJC751076]成果。1993年苏珊·巴斯内特又提出了“比较文学的翻译转向”这一论断。她认为“比较文学作为一门学科气数已尽女性研究、后殖民理论和文化研究已经从整体上改变了文学研究的面貌。从现在起我们应当把翻译学视为一门主导学科比较文学只不过是它下面的一个有价值的研究领域而已”(Bassnett161)。他们最早倡导“翻译学的文化转向”和“比较文学的翻译转向”。然而怎么转转向后这一学科与传统的翻译研究区别何在?这一新兴学科的理论基础又是什么?研究的客体、研究方法是什么?《译介学导论》是北京大学推出的“21世纪比较文学系列教材”中的一部被纳入“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”。在译介学的本体研究方面作者是从译介学的定义以及译介学与传统翻译理论的区别性特征切入的。自从英国比较文学家苏珊·巴斯内特提出比较文学应该成为翻译学下面的一个子学科以后在比较文学界和翻译界中引起了学科概念之间的混淆造成了学术理路的混乱。基于此种考虑作者论述了译介学与翻译研究之间的区别以及译介学给翻译研究带来的新视野和新领域。“译介学最初是从比较文学中的媒介学的角度出发、目前则越来越多是从比较文化的角度出发对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行的研究。其实质不是一种语言研究而是一种文学研究或者文化研究它关心的不是语言层面上出发语与目的语之间如何转换的问题不参与评论其翻译质量的优劣它关心的是原文在这种外语和本族语转换过程中信息的失落、变形、增添、扩展等问题它关心的是翻译(主要是文学翻译)作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义”(谢天振10)。它与传统的翻译研究在研究角度、研究重点、研究目的方面不尽相同。它是一门以创造性叛逆为理论基础以文化意象和翻译文学为其研究对象吸收了解释学、结构主义、多元系统论等文化理论的比较文学研究。“创造性叛逆”构成了译介学本体研究的第二个维度。埃斯皮卡指出:“说翻译是叛逆那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里;说翻译是创造性的那是因为它赋予作品一个崭新的面貌使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命而且又赋予它第二次生命”(137)。创造性叛逆是译介学的理论基础与研究本体“翻译文学不同于外国文学”“翻译文学是中国文学的组成部分”“译作具有独立价值”等命题都建立在这个基础之上。该书作者认为文学翻译的创造性性质“使一件作品在一个新的语言、民族、社会、历史环境里获得了新的生命”。而“文学翻译中的叛逆性在多数情况下就是反映了在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离”(谢天振72)。在译介学的客体研究方面作者首先探究了“文化意象的传递与文学翻译中的误译”。“文化意象的传递实际上反映的是不同民族文化在翻译中如何碰撞、转换、交流、接受的问题”(谢天振96)。“误译可以分为无意误译和有意误译两种”(谢天振111)在比较文学研究中具有独特的研究价值尤其是误译“因为在有意误译里译语文化与原语文化表现出一种更为紧张的对峙而译者则把他的翻译活动推向一种非此即彼的选择:要么为了迎合本民族的文化心态大幅度地改变原文的语言表达方式:文学形象、文学意境等等;要么为了强行引入异族文化模式置本民族的审美趣味的接受可能性于不顾从而故意用不等值的语言手段进行翻译”译介学客体研究的第二个维度是翻译文学史。长期以来学界对翻译文学的性质和归属聚讼不已争论不下。有些学者认为翻译文学属于外国文学对相反的观点提出了质疑:“难道英国的戏剧、法国的小说、希腊的拟曲、日本的俳句一经中国人(或外国人)之手译成汉文就加入了中国国籍成了‘中国文学’”(王树荣12)?“没有一部文学史会把翻译的外国文学作品说成是本国文学作品”(施志元28)。文学翻译是文学创作的一种形式。与原作相比作为文学作品的一种存在形式的译作有其独特的存在价值和意义。它可以介绍、传播和普及原作;它可以帮助作者认识原作的价值;也可以帮助源语国的读