预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论“译”在大学英语教学中的地位摘要:目前大学英语教学中通常把“听”、“说”、“读”、“写”放到比较重要的位置而往往忽略了“译”在提高学生综合能力方面的作用。本文针对这一现象提出翻译教学也是大学英语教学中的重要组成部分是综合型翻译人才培养的重要途径我们应采取相应策略来恢复其在教学活动中的应有地位。关键词:翻译大学英语教学地位OntheSignificanceofTranslationinCollageEnglishTeachingAbstract“listening”“saying”“reading”and“writing”havebeenputtocomparativelyimportantstatusincollageEnglishteachingnowadayswhile“Translating”whichhasitssignificanceinimprovingthestudents’competencehasbeenignored.AccordingtothisthepaperappealsthattheefficientwaysshouldbeadoptedtoreinstatetheimportantstatusoftranslatingincollageEnglishteachingforbeingnotonlyitisindispensableduringtheEnglishteachingbutitisimportantapproachtoeducatetalentedpersonsofsyntheticallytypewhoaregoodattranslationaswell.Keywords:translation;collageEnglishteaching;status西方翻译界早在上世纪60年代就开始关注翻译教学并指出:“翻译是一门独立的学科翻译教学区别于纯正意义的语言教学翻译教学需要进行专门的翻译训练。”(让・德利尔1988)而中国在1999年教育部颁布的《大学英语教学大纲》才首次将“译”的能力列入大学英语的教学大纲强调:大学英语的教学目的是培养学生具有较强的阅读能力一定的听、说、读、写、译能力。不难看出“译”被大纲列在最次要的地位大纲对翻译提出的具体要求是能借助词典将与课文难度相当的文章译成汉语。但是这显然已经不能满足目前社会对翻译的需求。我们现在正处于一个全面发展时期中国与世界的交流无论从广度还是从深度度上看都达到了前所未有的程度。随之而来的就是对各类翻译人才的需求。然而仅从英语专业角度培养专业翻译人才远远跟不上目前对人才需要的增长那么我们是不是可以考虑在公外的教学活动中加大对翻译的教学力度从而培养更多既精通本专业又能从事相应翻译的人才。目前公共外语采用的大学英语教材大多数都没有系统全面介绍翻译知识、翻译技巧的独立单元。只是在课后练习中有一些零星穿插的英译汉练习可见无论教学大纲还是教材安排都没有足够重视翻译在教学中的地位这也自然而然地导致了教师在课堂教学中忽视对学生翻译能力的培养和训练造成学生翻译能力较弱。近年来已有不少高校教师著文提倡在大学英语中增加翻译内容。从1997年起全国大学英语四、六级考试委员会在四、六级考试中增加了英译汉等若干项主观题型采取积极措施来弥补这一缺陷纠正应试教学的不当方式切实提高学生的实用英语能力这是一个可喜的变化。笔者认为英语教师在授课中也应采取相应措施恢复翻译在英语教学中应有的地位。一、适当讲授翻译理论翻译理论在整体素质教育中应占有极重要的地位因为翻译理论与翻译教学的关系是非常密切的从事翻译教学不能没有理论指导。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性而提高科学性、功效性(刘宓庆1987)。实际上翻译理论教学与翻译实务相结合是科学的辩证统一是符合并体现整体素质教学观。高等院校里有关专业开设翻译课程已经有许多年的历史但是翻译教学界对于公共英语教学中应否包括理论内容以及翻译理论在公共英语教学中应该扮演何种角色的问题似乎还没有很确定的认识。目前一些翻译专业课中尚存在一定轻视理论教学的现象就更不用说其在公共英语教学中的地位了。如果说成熟的职业翻译工作者可以不关心或者较少关心翻译理论问题的话作为一名教师却不能不重视这个问题因为他们的工作不纯粹是一种个人行为而是会直接或者潜在地影响到许多学生对翻译问题的态度并且进而影响到他们整个英语水平的提升。翻译是一项实践性极强的活动