预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

莫言获奖谈文化传递本文作者:刘意工作单位:《作家文摘》编辑部经过研究笔者发现一种文化要在处于其他文化圈的受众中引起共鸣达到跨文化传播的目的至少要具备以下三种要素:能被受传者所识别的、无歧义的“符号编码”即“普世价值”;能引起刺激或审美、趣味上的新奇感的迷人特色即“地域特色”;以及那深藏于一切表象内部的、能在异域受众中引发文化震撼和永恒思考的价值差异即“民族灵魂”。莫言的小说就充满了具有普适价值的文学意象比如《丰乳肥臀》中象征着大地般丰沛的生殖力却饱受煎熬磨难的母亲形象《天堂蒜薹之歌》里弱小者所遭受的暴力和他们不屈的抗争。那些由美国制作的、具有中国元素的动画电影如《花木兰》和《功夫熊猫》之所以能被西方观众所喜爱也是因为他们使用的是全世界都能听懂的语言比如亲情、友情、爱情比如个人奋斗与自主选择比如勇敢和自信。“地域特色”也是文化传播中不可或缺的一部分因为每种文化对于“他者”来说总能引起某种新奇感。比如日本的漫天樱花、法国的浪漫、古埃及的神秘。这一因素可能是跨文化传播中最表象的东西却也是能最快吸引受众的。比如莫言的《红高粱》中浓郁的中国乡土风情、敢爱敢恨的人物形象以及铺天盖地的对“红色”的痴迷与叙述都使这部作品充满了强烈的中国风情与地域特色。跨文化传播中最重要也是最持久的就是“民族灵魂”它是一个民族区别于他民族的根本所在也是形成其独特精神内涵和气质的文化基因因此最具有跨文化传播价值。比如美国的奋发进取、实用精神英国的精英主义、绅士情怀德国的批判精神日本人的忧患意识及对于极致美感的追求中国人对和谐的追求以及对血缘和家庭的重视。但同时一种文化的灵魂也是异域受众最难捕获的因为它隐藏在一切表象之下。这就要求传播者自己首先要深谙自己所要传播的理念洞悉其一切内涵和外延然后将它以最准确的方式、毫无歧义的语言传达给受众。然而这基本上是不可能的。这也是中国的文学作品很难走向世界的原因所在:与注重哲理和叙事的西方文学相比中国文学更注重情感和意象而这种意象又是因浸润了太多文化因子而高度凝炼的是内容与形式高度统一的。所以这种文化的内涵一旦换了表达方式就难免发生歧义其独特的美感也将严重受损。当一种异域文化的价值法则通过成功的编码和译码最终被受众确切而完整地感知时其作用是不可估量的这正是文化人类学家所说的“文化震撼和异化的结果”。莫言的作品在这一方面作了成功的尝试。诺贝尔文学奖给莫言的授奖辞这样写道:“莫言将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起他创作中的世界令人联想起福克纳和马尔克斯作品的融合同时又在中国传统文学和口头文学中寻找到一个出发点”。莫言的故乡山东高密所处的齐地文化源远流长其中就有浪漫不羁、怪力乱神的一面《聊斋志异》正是这种文化的结晶。蒲松龄小说中自由奔放的女性形象启发了莫言这才有了《红高粱》中敢爱敢恨的“我奶奶”。而长篇小说《生死疲劳》一开始写一个被冤杀的人在地狱里遭受了各种酷刑后不屈服与阎王爷据理力争最终被强行送入轮回转世投胎。这个故事的框架莫言承认是从《聊斋志异》里的《席方平》学来的。另外童年时村里老人讲的鬼怪妖狐、历史传奇、战争英雄等各种各样的民间故事也成了莫言小说的素材。这些原汁原味的中国民间生存哲学、价值观、独特美学在莫言的笔下都以世界文学界所熟知的“魔幻现实主义”表达出来就如同将其放进了“世界语”的解码器使异域读者对遥远的中国文化都有了更深入的认知和理解。跨文化传播的主体是文化。人类学是这样界定文化的:一种超越传统意识形态疆界的基于差异性文化认同的自下而上由个人实践的多元“民族文化”认同。这让我们认识到文化不是某种固态的、可以界定、描述或浓缩的生存方式、价值观而是对于浸润其中万事万物的解释方式和审美感受以及由此形成的内在气质、时空观、文化感知。所以跨文化传播应该是通过中国社会各个阶层、各个群体乃至个人的不断实践共同塑造出一个多彩的、层次丰富的“中国形象”。在考虑传播主体的同时我们还必须了解特定的受众群体是如何选择媒介与接受信息的。在大众传播的效果研究中耶鲁大学的霍夫兰教授总结出达到良好传播效果的三要素:信息来源、说服方式和环境影响。中国的跨文化传播活动所面对的受众——西方主流社会群体是一个在文化上高度自由和多元化群体他们每天占有大量的信息并通过自己的理性思考选择性地接受。他们对文化产品的选择是发散的、不定向的这就要求我们的跨文化传播通过一种民间的、平等的姿态到其他文化中去进行有针对性的文化传播并寻求对话与合作。莫言正是很好地利用了这一规律与其它国家的译者和文学家成为朋友充分吸收他们的意见并允许译者在其作品基础上进行符合西方文化解码方式的“再创作”才取得了最佳效果。事实上莫言称得上海外翻译出版作品最多最好的中国当代作家。自《红高粱》起其重要作品往往在国内出版一两年后就被翻译到海