预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语新闻标题翻译技巧的简析在国际新闻报道中英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中“标题被视作报道全文的缩写”为了尽量吸引读者编辑往往运用各种修辞手段力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下注意译文的可接受性。一、直译或基本直译新闻标题直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休迄今未有定论。笔者以为两种译法各有长短翻译中需视实际情况而定扬长避短。但无论直译还是意译都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言笔者以为如果英语标题的含义明白译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难可考虑采用直译或基本直译。比如:Putinfacesharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒体严厉批评OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold奥运盛妆开幕泳将喜夺首金UKsoldestpersondiesat115英国第一寿星谢世享天年百岁又十五以上三则新闻标题属于直译或基本直译没有洋腔洋调显得很自然流畅。又如:UglyDucklingN-ShipatLastGetsHappyHome丑小鸭核动力船终于找到安乐窝这则新闻讲述的是某国一艘核动力船因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸所以只得在海上到处漂泊历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“anuglyduckling”(丑小鸭)这也是广大中国读者早已熟悉的典故故译文采用了“拿来主义”的直译手法读者一看也就明白怎么回事了。二、翻译中添加注释性词语英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要而且由于思维习惯与中国人不同英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通该删则删该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题我们在汉译时也常需加上逻辑主语或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解避免读者产生误会。”例如:ForBeslanschildrenalegacyofnightmares(俄罗斯:)劫后相逢别城孩童仍似恶梦中这是一篇特写的标题对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园原来许多好朋友都不见了一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外原文是两个短语不是一个主谓结构的句子如果直译也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。三、尽量再现原文修辞特点许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意同时也通过运用各种修辞技巧既有效地传递一些微妙的隐含信息又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点如双关、比喻、押韵等使译文和原文在修辞上基本吻合从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:NoFans?“Nofret!”赛场没人气?“咱可没生气!”上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度在接受记者采访时他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼)构成了英语中常用的头韵(alliteration)修辞手法读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式但译文通过押韵加叠词的手段用“人气”和“生气”这两个词在相当程度上体现出了原文的风味。再如:AftertheBoomsEverythingIsGloom繁荣不再萧条即来其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme)而汉语译文通过“再”和“来”也达到了押韵的效果读来朗朗上口。当然这则标题还可有其他译法例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字不但首尾都押韵而