预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉互译的翻译技巧一、翻译技巧(TranslatingSkills)(一)词类变换通过对中文和英语的对比分析发现在中文中一个词语在实际的应用中充当不同的句子成分而此时它的词类不需要改变;但就英语而言一个英语单词在句子中充当的成分较少且需要在具体的句子改变词类。如:Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.胰岛素用于治疗糖尿病。解析:"treatment"在这里翻译时仍为"治疗"但因在句子中作介词宾语而以名词形式出现。(二)遣词造句因构词和表达方式的不同中英两种语言在表达同一思想时所选择的词语也不大相同因此在翻译过程中需要在理解原意的基础上考虑选词来进行造句。遣词造句是保证翻译是否得当的关键。如:BeforeHugocouldprotestheandtheotherswereledaway.译文:雨果还未来得及分辩他和其他几个人便被带走了。解析:在整个句子中根据上下文的意思"protested"不能为"抗议"之意而是"提出申辩理由表示异议"之意要翻译为"分辩"。(三)语序重整中英两种语言的语序表达有所不同在翻译中也根据实际而进行调整。如时间和地点的表达中文为一般为先大后小英语则刚好相反。如:TheiraddressisChina?sKunmingWhiteHorseStreetNo.345thezipcodeis650000.译文:他的地址是中国昆明白马街345号邮政编码650000。(四)省略英语中有冠词而中文无。英语中的代词、连词和介词使用比例均大于中文。在翻译中此类词类常常省略且省略后意思更加清晰简练。如:Ifyoudonotunderstandordrawingblue-printsitisimpossibletobuildconstructionortobuildthehouse..译文:不会制图或看不懂图纸就不可能造车、修路或建房子。解析:在翻译中冠词a、连词if、代词you、it和副词how均被省略但整个句子变得简练了。(五)增补中文有量词和助词而英语无翻译时往往需要根据上下文对量词和助词进行增补;同时中文名词无复数形式动词变化也无时态之分而英语则有翻译时需要根据上下文而进行增补;此外英语中的不及物动词意义较为完整翻译时需要增加宾语来保障意义的完整。上述几种情况中都需要根据需要来增加词语。如:IcouldplaybasketballwhenIwasten.译文:我十岁时就会打篮球。解析:在句子中"play"为不及物动词在中文中"打"可以单独使用为他动词且后面有宾语出现翻译时为"打篮球"。(六)重复在英语中常用一个动词来连接多个宾语或表语而避免重复或在一个句子中一个动词前面出现后面的相同动词则不再出现;或以代词的使用来避免重复。而中文中则"不计较"重复故在翻译过程中汉译英时就采用重复方法进行。如:Whoeverdrivesthroughtheredlightshouldbefined.译文:谁开车闯红灯谁就要被罚款。解析:译文用了"谁……谁"的汉语句型。(七)反译法英语在表达上的习惯让句子中的某些词语在表达同一概念时有正反之分如果汉译时直译不但不通顺句子也让人无法理解;采用反译法就是将英语中的个别词语从反面去进行表达如此不但能使句子更加通顺也更符合原意。如:TheUnitedNationsOrganizationhasnotsofarjustifiedthehopeswhichthepeopleoftheworldsetonit.译文:到目前为止联合国辜负了世界人民寄予的希望。解析:例句把反面说法"hasnot…justified"译成正面说法"辜负了"。(八)拆分法中文句子一般长句较少而英语则短句较少在汉译英过程中为了符合汉语的表达习惯往往需要对英语的长句进行拆分将长句拆分为不同的几个短句从而让翻译更加通顺、符合原意。如:Itwasachallengethatthosewhohadlearnedfromusnowexcelledus.译文:过去向我们学习的人现在反而超过了我们。这对我们确实是一个鞭策。解析:将原句拆分为两个分句在第一分句中又分为两个小分句整体上意思连贯。(九)顺译法即按照英语表达的层次顺序来对英语句子进行顺序翻译。如:Hecouldseethatshehadbeenpatientallherlifesothatnowafteryearsofitherlipsweresetinagentleand