预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英文广告翻译语用失误分析论文摘要:广告作为文化的产物直接展示语言和文化的关系所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。所以从语言、文化习俗、价值观等方面分析了英文广告翻译中所出现的一些语用失误希望能够引起英文广告创作者们对这种现象的关注。关键词:广告翻译;文化差异;语用失误广告属于语言的一种而语言是深深扎根于文化现实和该民族人民的习俗的语言的研究也离不开这一宽泛的语言行为环境(Malinowski1923)要理解语言归根到底要懂得说话人的整个文化背景和生活方式而翻译更是要求对语言的充分理解因此我们在广告翻译过程中非常重要的一个问题就是要防止语用失误。语用失误不是指一般的语言运用错误而是说话不合时宜的失误、或是说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。1语用语言方面的失误在英语翻译过程中语言迁移与跨文化语用失误密切相关。语言迁移是指学习者用母语规则认知目的语的语言规则并产生学习者的中介语语言规则的现象(Selinker1972)。这是母语潜在的影响学习者认识目的与方式的结果。在广告翻译中把母语中的语音、词法、语法的表达习惯迁移到目的语中是造成语用语言失误的重要原因之一。广告翻译中常见的语言语用方面的失误包括以下几种情况:(1)把母语中的语音、词法、语法的表达习惯迁移到目的语中。比如说对于一则公益广告的翻译“Thieveslovecrowds;Watchyourwalletbagcamera⋯”如果我们直接套用其表达方式译为“小偷喜欢拥挤的人群注意你的钱包手提包照相机⋯⋯”就会使汉语读者感觉有些古怪不对胃口。因为英语中是以提醒顾客从自身保护人手而汉语习惯于从注意可疑人员方面人手所以可以简单译为“谨防小偷”。另外笔者曾经见过这样一则黄金首饰店广告:“0K!本店的黄金确实0K!”不巧的是黄金的成色即以多少k来衡量的。如9999金就是24kk值越少成色越差。因此该例中的Ok就是零k了谁还要呢?(2)混淆相同的表达在不同的语言中的不同语用意义。有些表达在不同的语言中有相同的语言意义但在两种语言中的语用意义却是不同的。有一种补钙产品是专门针对老年人的保健品在翻译的时候该广告把“老年人”翻译成“oldpeople”这种广告放到西方市场上产品的销路肯定欠佳。因为虽然old和senior这两个词都可表示人的年纪老具有相同的语言意义但senior不仅指年龄大也可能指在社会地位、阅历、知识层等方面处于一个较高的地位。相反old给人的感觉是老态龙钟没用的、死脑筋、观念旧的人所以西方的老年人很忌讳被别人叫做old他们希望被称为seniorcitizen。2社会语用方面的失误社会语用失误是由于不同的文化背景和社会习惯而形成的。就广告翻译而言社会价值观的不同禁忌语的不恰当使用词汇联想意义的差异以及心理接受程度的不同等都可能会造成广告翻译的社会语用失误。.2.1方式以及社会价值观的不同由于中西方的文化、经济、政治、社会的发展进程不一致导致文化背景和传统习惯的不同必然也会影响到处于这个社会中的人的思维方式和价值观的不同。面对国外顾客的英语广告一定要迎合目的语国家顾客的思维方式和价值观念不能照搬中华民族的价值观。首先对自我认识的不同。西方人从小就接受“individ—ualism”的观念推崇个人主义强调个性化以自我为中心。相反汉语文化强凋群体观念注重集体利益追求大同思想在汉语广告中我们经常听到“老少皆宜”“大家好才是真的好”“用了都说好”诸如此类的广告语无不折射出中华民族的价值观。广告的出发点是所有的消费者而西方的个人主义在广告中也充分地体现出来广告往往是针对消费者个体许多产品都特别强调其多样性以供不同的消费人群选择所以“especiallyforyou”是西方广告中经常出现的字眼。因此在广告翻译时应充分考虑到目的语国家的价值观适当的给予调整。其次欧美国家人们讲究实用精神注重商品的实用性重事实重创新;而中国人善于强调政府的地位和作用崇尚自上而下的权威崇尚传统广告中经常会出现“荣获称号”“⋯⋯认证”“中华老字号”之类的字样这样的广告对于重传统的中国人来说很有吸引力。而西方人对于这样的广告会不以为然相对于官方他们更相信自我的判断而相对于传统他们也更注重创新的东西。在汉语广告的翻译过程中如果将这种观念照搬到英文广告中很难达到预期的语用效果。2.2忌语的不恰当使用译者应了解目的语国家的喜好和禁忌消除以自我为中心的观念应让翻译的广告去适应受众的文化。每一个国家民族都存在种种这样那样的忌讳和民族风俗我们应给予必要的尊重否则就会影响到我们翻译的广告的功效。例如:龙是中华民族的图腾但在许多国家被视为恶魔与灾难的化身;大象在欧美国家是呆头呆脑大而无用的象征。中国