预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅析中餐菜名的翻译【摘要】本文首先浅析了中、西餐菜品命名差异再根据中餐菜名的翻译目的提出了相应的翻译原则以及翻译策略和方法。【关键词】中餐菜名;西餐菜名;文化差异;翻译原则不同的自然环境和物产形成了中西方不同的文化其中饮食颇具代表性。二者在原料种类、烹饪方法、进餐方式、菜式命名等方面均存在着很大差异。对比注重“味”的中国饮食西方是一种理性饮食观念。不论食物的色、香、味、形如何营养必须得到保证。中国人很重视“吃”“民以食为天食以味为先”这句谚语就说明我们把“吃”看得与天一样重要对美味的追求也几乎达到极致。1中西餐菜品命名差异1.1中餐菜品命名的特点1.1.1以人名菜以典名菜以人名菜以典名菜也是传统菜肴常用的命名方法表现出谐谑之雅。麻婆豆腐、东坡肉等就是以人名菜的例子。以典取名的例子也有不少唐高僧慧寂为道士诵经行道时用果脯、面粉、蔬菜、竹笋制的羹汤称为“道场羹”。1.1.2多采用写实的质朴方法给菜命名。先秦时代所列菜名有牛炙、羊炙之类以原料和烹法结合命名的较多。到了汉代菜肴的命名大体承袭了先秦时代的格式名称上少不了主料加烹法一看名字便知是什么菜肴。如牛白羹、犬肝炙、鹿脯、炙鸡、鱼脍、腊兔等。到隋唐时代菜肴命名方法有了根本的改变以味、形、色、人名、地名、容器名入菜名的现象已很普遍带有感情色彩的形容词也开始用于菜名这与文人们关注饮食的风气以及文学发展的程度有关。如光明虾炙、贵妃红、七返膏、金铃炙、见风消、玉露团、长生粥、过门香等。宋代开始菜肴的命名趋向质朴给人以返璞归真的感觉。1.2西餐菜品命名的特点西餐菜品例如:副菜、鱼类菜肴一般作为西餐的第三道菜也称为副菜。品种包括各种淡、海水鱼类、贝类及软体动物类。熟食的蔬菜通常是与主菜的肉食类菜肴一同摆放在餐盘中上桌称之为配菜。这些西餐菜品命名则相对直截了当突出原料虽少了艺术性但更多了实用性。2中餐菜名翻译原则菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍想要让英美人理解并接受中国菜名翻译时必须遵循一些相关的原则。2.1避免文化冲突原则中餐命名为了吉祥借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名翻译时应按原料名直译如果原料本身是西方人忌食的则可省略不译。如“翡翠鱼翅”中的翡翠不过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已。如果将翡翠直译为emerald外国游客不仅会感到费解。2.2避虚就实原则中华菜名除了其直接的所指意义外还有的包含着丰富的联想意义形成了菜名的又一特色。中华菜名讲究美的传递但鉴于中西方各自的文化背景所产生的不同的联想效果翻译中可避虚求实采用转译或译意。例如:百鸟归巢这道菜实际上是鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋加上竹笋丝的组合鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征“百鸟”竹笋丝表示“巢”。若要对等翻译解释上要下一番功夫且不符合译名的规范。因此最好根据菜名组合译为:chickenandporkwitheggandbambooshoot.2.3音译的原则菜名的音译在翻译实践中获得了很大的成功尤其是英译汉。中国人在接受西方饮食文化时似乎并无多大障碍译为汉堡译为hamburger三明治译为sandwich)可口可乐译为Coca-cola巧克力译为chocolate能被广泛认同相信中国的饺子译为jiaozi、豆腐译为to-fu同样会被外国游客接受。3中餐菜名翻译策略及方法3.1中餐菜名翻译策略由于汉英语言差异很大我们在把中餐菜名译成英文的时候尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来让客人一目了然。刀工方面如去鳞(scaled)、剥皮(skinned)、剔骨(boned)等。中国菜常用的刀法有:切片(sliced)、切丝(shredded)、切丁(diced)等。烹饪方法分类列举如下:煲(stewed)、煮(boiled)、炖(stewed)等;煮如煮鸡蛋(BoiledEgg);炖如炖鸡译为StewedChicken。3.2中餐菜名翻译方法3.2.1中餐菜名翻译公式公式一:主料(名称/形状)+with+配料(如汤汁等)如:白灵菇扣鸭掌译为MushroomswithDuckFeet;公式二:以烹制方法开头如:地瓜烧肉译为StewedDicedPorkandSweetPotatoes;公式三:以形状或口感开头如:脆皮鸡译为CrispyChicken;公式四:以人名或地名命名如:麻婆豆腐译为MapoTofuorStir-FriedTofuinHotSauce.3.2.2