预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

欧·亨利作品之创作与翻译风格一、引言《麦琪的礼物》是一部著名的短篇故事集是杰出短篇小说家欧・亨利的经典著作。欧・亨利美国作家原名威廉・西德泥・波特他一生成就卓著共留下一部长篇小说和300多篇短篇小说。因其小说多以纽约曼哈顿人们的生活为题材故被美国文坛誉为“曼哈顿诗人”。他与法国的莫泊桑、俄国的契诃夫被并称为“世界三大小说大师”。他的许多优秀短篇小说如《警察与赞美诗》《麦琪的礼物》《最后一片藤叶》等享誉全球文坛而他本人也享有“美国现代短篇小说之父”的美誉。他的小说揭露了社会的假、丑、恶彰显了世间的真、善、美像“冬日的阳光”给读者以心灵的温暖被人们赞为“荒漠中的绿洲”。品读欧・亨利的作品我们可以看到人性的光辉和生活的温暖。他的作品有一种特别的魔力始终给人一种新鲜灵动的诗意美。他将生活中那些戏剧性的故事用超时空的笔法描写出来;其漫画般的人物素描令人啼笑皆非的情节出人意料的结局使文章妙趣横生又充满哲理。他的作品让读者瞠目结舌却又能领悟故事的真谛在感叹故事精巧绝伦的同时感受到其中蕴涵的道理这就是欧・亨利作品的成功之处。传统翻译学中译者一直处于边缘地位源语中心论认为翻译就是简单的模仿。20世纪70年代翻译界发生了“文化转向”译者的主体地位逐渐显现出来而翻译研究也从源语中心论转向了译者中心论直到现在“译者主体性”的讨论还在持续。译者逐渐从“一主二仆”的传统地位中彰显出来成为文学翻译学的主体。本文将从2006年张经浩译欧・亨利的《麦琪的礼物》中撷取一些经典译文进一步探究译者主体性在译文表达方面的作用以求再传原文之神。二、译者主体性译者主体性是西方学者罗宾逊在其著作《译者登场》中首次提出的翻译研究应该把译者的个人思想和主观感受作为重点。译者的主体性地位开始逐渐彰显。国内也有学者作出类似的论述我国的著名作家杨能武认为在文学翻译活动中译者处于中心地位发挥着积极的作用。翻译活动中译者的中心地位和主体性地位必须受到重视。这里所说的译者主体性是指在翻译活动中译者的客观被动性与主观能动性的统一。作者、译者和读者是翻译活动的三大因素。在翻译活动中译者不可能随心所欲想写什么就写什么他要受读者和作者的制约还要受到语言水平、思维方式和文化特色、民族特点、时代背景等主、客观因素的影响;但是译者在翻译活动中又是完全自主的他可以根据自己的主观意识去选择和理解原文并在译文中加入自己的创造性。在翻译时译者要尽量做到目标语文化和源语文化的统一:要在目标语文化中融入源语文化以求可以透彻理解作者创作的意图和内涵;还要用符合目标语文化的语言将原文再现给读者充分表达原文的创作精神和思想感情。三、欧・亨利作品的成就与主要特点欧・亨利是众多短篇小说家中的集大成者他的作品推动了整个短篇小说界的发展。孩提时代的他就从保姆那里听到了很多故事并在学校里开始崭露头角。从事创作以后他也是经常与社会上各行各业、三教九流的人交往并从他们的生活中获得创作的题材与灵感。他的作品不是随心所欲的宣泄而是严谨而负责的评述他创作时尽心尽力细致认真。欧・亨利的作品品质高且数量大涵盖了优秀短篇小说应该具有的所有特色流传广泛并成为别人学习的榜样。他在长期的创作过程中找到了吸引读者的窍门:开篇就以幽默风趣的语言引起读者的兴趣然后在故事的情节发展中一直留有悬疑给读者以期待而在结尾部分构造一个出人意料的结局让故事在这里戛然而止。他早就明白:要想让读者能一直保持高度的兴趣和热情读到最后从故事的开头就要将读者的注意力吸引过来在整个故事情节中要不断设置期待让读者一直保持好奇并急于探索让读者渴望读到最后欲罢不能然后在读者的期待和渴望中用石破天惊的结局将一直隐藏的秘密和悬疑揭示出来。品读欧・亨利的作品要往深处品味才能明白那些看似出人意料的情节其实一直都在情理之中。只有拨开层层疑云才能重见阳光那种柳暗花明的清晰感才是作品的本质。这种阅读过程中的情感起伏、扣人心弦让人不自觉地将自己的情感、智力投入其中的精神享受才是作者给读者最好的礼物。欧・亨利本来就擅长情节的设计与安排这种技巧也成为他作品的一大特色。他在故事的前面所有的铺垫和准备就是为了结尾处那出奇制胜的一笔。整个故事虽然诙谐幽默妙趣横生但是却环环相扣严谨有序所有的一切都是自然而又合情合理的。所以在短篇小说的创作、理解和欣赏时情节是最为重要的因素包括作者、作品都是如此。四、张经浩的译者主体性最能反映译者主体性的当然是译文本身。由于语言文化本身的差异和文本意义的不确定性翻译时目标语文本要在理解原文本的基础上进行语言和意象文化两方的转换。张经浩老先生的翻译策略时刻体现了译者的主体性。(一)文化意象由于不同语言环境下的文化差异对于英语语言中的典故或