预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

大学英语翻译教学现状及翻译技巧探讨摘要:在大学英语中教师着重于培养学生的听、说、读的能力而忽视了学生的翻译能力从而导致翻译教学成为当今大学英语教学中的一个薄弱环节。笔者针对当今大学英语翻译教学的现状提一些有效的翻译技巧。关键词:大学英语;翻译教学;翻译技巧一、大学英语翻译教学现状在大学英语教学中培养学生的阅读能力一直是教学大纲的首要任务其次就是听、说、写、译。而翻译教学长期以来就处于被忽视的边缘地带。早期为了避免“哑巴英语”现象的扩大化教师则逐渐着手于培养学生的听说能力。可是“译”还是处于最末的位置。就目前的教学状况翻译教学依然是作为附属品的形式存在并没有形成一个系统且独立的知识单元。其作用也仅仅只是便于用课文中所学的句型、词汇、短句造句而已。这种现状导致的后果就是学生越来越缺乏翻译知识和翻译技巧同时也造成了“说容易、译困难”的局面。1.翻译教学模式老化僵硬花样单一一般在大学院校中开设的英语翻译课所沿用的还是最为传统的教学模式。这种模式一概主张教师是课堂的掌控者学生则是被动的接收者其教学方式也是传统的“填鸭式”。在这种情况下学生就像是温室里的花朵守着方寸之地默默地接受一切的安排甚少有机会能够在一个真实的语境里进行翻译实践。虽说在这种模式的教育下学生的听、写能力以及阅读能力都会有所提高然而学生对于语言知识的翻译能力却不见长进。同时老化僵硬的教学模式仅仅只是授“鱼”于学生并没有把真正的“渔”授予学生在一定程度了挫伤了学生的主动性和积极性单一枯燥的教学内容也很难激起学生的学习兴趣和热情以至于往往达不到预期的教学效果。2.学生的英语翻译能力差学生在阅读某篇英语课文时能够比较准确地抓住该篇的主旨以及知道翻译一些重要片段。不过要想他们用汉语精准地翻译出通篇内容则不是一件轻松并能顺利完成的事。就算译出来了也只是死板地直译不能够做到顺畅且自然。归根结底还是学生本身的语言底子不够雄厚英语的学习底子如此母语的也没好到那里去。学生语言综合素质水平低间接地影响了学生的翻译能力从根本上约束了学生综合能力的提升。3.翻译教师的整体素质水平不高在当今大学英语教师队伍中有很多不是主攻翻译研究方向的从而欠缺一定的翻译知识以及翻译技巧以至于在授业中显得有点费力。同时教师自身的翻译能力已经很难满足学生的需求了。除此之外教师的授业对象也大多不是英语专业出身的这就使得学生很难把在大学中学到的英语知识进行课堂实践。授业主体与授业对象之间存在的差异性大大影响到整个翻译教学的水平。二、大学英语翻译教学技巧1.中文英文比较差异法我们母语的语句形式是主语+谓语+宾语英语的句式结构也是主+谓+宾。不过英语常常会出现主语、谓语、宾语倒置的句型也就是所谓的倒装句。这类句型与中文的语句顺序逻辑有所偏颇。如“how+形容词”的感叹句型:Howcutethedogis!(多么可爱的狗啊!)按照我们中文惯用的语句形式则是:Thedogiscute.既然如此倒装句有什么作用呢?其实倒装句的作用就跟我们中文重复运用某词起强调作用一样。Howcutethedogis!这句话就是强调这只狗是多么的“可爱”。而且这种“可爱”表达的情感层次更深些这也是倒装句内涵所在。在大学英语翻译教学中教师就可以通过这样简单的中英文差异性的句子来培养学生的翻译能力并让学生逐渐明白两种文化转译所需要注意的细节从而慢慢提升自己的翻译水平。2.灵活转变词性在我们母语课文中常常会看到一些词本身是动词但是语境的不同则会被用作为形容词或者名词。英文中也是如此如:没有想到你这么虎。“虎”本身词性是名词但是在这里却用作形容词。还有英语中的:Youshouldhavearest.(你应该休息一下。)其中rest本身词性是名词但是这里转作动词。在英语翻译中一般有形容词、名词、介词的词性转化成动词还有作为表语的副词也常常转化为动词。如果学生在翻译的时候不懂得区别不同语境下的词性运用依然按照惯用的词性思维直译句子那么就会闹出笑话。例如:Raincatsanddogs.如果直译的话就是:下狗、下猫。这显然是不符合常识跟逻辑的应当是倾盆大雨。又如:Tomisoutnow.直译的话就是:汤姆是外面现在。这同样不符合语言逻辑应该翻译为:汤姆现在出去了。out在英语中是副词但是在这个语境中则需要译为动词出去。再如:Zhuliisupnow.按照直译的逻辑则是朱莉是上面现在显然这也不符合语言逻辑应当是朱莉现在起床了。up同样是副词但是这里也是用作动词翻译成起床。从上面这些简单的例子我们不难得出这么个结论:翻译不能直译要灵活转变词性翻译