预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共11页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

处理文学翻译中的文化差异摘要:文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。本文探讨了几种处理文学翻译中文化差异的方法无论采用哪一种方法或兼并使用翻译的目的是为了创造更完美的翻译作品——既充分体现原文的风格、内涵又满足译文读者的需要。关键词:文化差异;文学翻译;源语(sourcelanguage);目的语(targetlanguage)随着全球经济、政治和科技的一体化多元文化并存势在必行文化在各国交流与往来中变得极为重要。受其影响文化成为文学翻译作品中的一个重要因素。在今天的社会中翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换而被看作是一种跨文化交际的行为。翻译成为了一种文化模式的转换。人们用“interculturalcommunication(跨文化交际)”、“interculturalcooperation(跨文化合作)”、“acculturation(文化交融)”或“transculturation(跨文化交际)”等一系列术语来替代“翻译”(郭建中2000P277)。因此怎样更加准确、恰如其分地处理文学翻译中的文化差异是创造完美翻译作品的关键。本文从不同的角度探讨了尽量减少文化差异的四种不同的翻译方法。一、文学体裁和文化差异翻译实践是与翻译作品的文体紧紧相联的。不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。只有在同时掌握源语和目的语两种语言的特征且能熟练运用两种语言的情况下译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。作品语言风格的不同就意味着所蕴涵的文化因素也各不相同。例如:就科技体裁的文章而言其所承载的文化因素较少。在这类作品的翻译过程中准确如实地将源语信息内容转化成目的语远远比对两种语言文化的转换要重要得多。相反在文学体裁的作品中如小说、诗歌、散文等文化就成为翻译中应考虑的重要因素之一。如果忽略了文化因素译作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆积起来的躯壳。在读者眼里失去了文化的译作也是没有灵魂的作品。因此优秀的译者在文学翻译实践中应充分考虑如何处理不同体裁作品中的文化差异。在所有的文学作品中诗歌是富含文化因素最多的一种文学体裁无论是其形式或内容都充分展现了它自身的文化特性。例如:英语的十四行诗和汉语的七律诗都体现了各自浓厚的文化特色。在翻译实践中除准确地再现诗的内涵、风格和原作者的思想外还应译出诗的文化特色。许多翻译技巧例如增补、注释、回译、替代等都可以用来解决翻译中出现的文化差异现象从而使目的语读者能够充分体会源语的文化风格。众所周知汉语语言重视意合(Parataxis)而英语语言注重形合(Hypotaxis)。汉语意合的典型特征就是语言中有许多无主语句和不完整的句子但是在正常的英语语法中句子必定有主语。因此在英汉翻译中可以通过增加或删减主语、宾语、关联词等来实现语言和篇章的连贯以及解决两种语言文化差异的矛盾。例如唐代诗人李白的《静夜诗》中的“床前明月光疑是地上霜”可译为了符合英语形合的特征译者按照英语“主谓宾(SVO)”结构的语言模式增加了主语“I”、关联词“if”和谓语动词“see”;译者采用诠释的方法将“床前明月光”译成了“AbedIseeasilverlight”1替代也是通常用来弥补文化差异的一种翻译技巧。例如:“众人拾柴火焰高”可译作”Manyhandsmakelightwork”。这里译者根据英语读者的文化习惯用“众人干活活不累”替代了“众人拾柴火焰高”。再如“胆小如鼠”被译作“astimidasarabbit”。当汉语转换成英语后“兔子”代替了“老鼠”因为英语国家的读者在他们的文化氛围中认为“兔子最温顺”而不理解“胆小如鼠”。其它类似的例子如下:如鱼得水likeaducktowater多如牛毛asplentifulasblackberries一箭之遥atastone’sthrow水中捞月tofishintheair身壮如牛asstrongasahorse(陈安定1998P271)翻译之前认真研究文学作品的体裁和语言特征是处理文化差异的一个关键。译者应根据英汉两种语言的特征采用增加、注解、替代等不同方法尽量减少英汉两种语言之间的文化差异。二、动态对等和文化差异为使源语和目的语的之间的转换有一个标准减少差异尤金·A·奈达从语言学的角度出发根据翻译的本质提出了着名的“动态对等”翻译理论即“功能对等”。在这一理论中他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源