预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/8
2/8
3/8
4/8
5/8
6/8
7/8
8/8

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

口译跨文化语用失误论文摘要:口译是一种面对面的跨文化交际活动了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。本文以语用学的语用失误理论为指导分析了口译中常出现的语用失误即语用-语言失误和社交-语用失误旨在交流过程中减少误解利于沟通。关键词:语用失误语言-语用失误社交-语用失误Thomas(1983)说过在言语交际中说话操英语本族人的语言习惯误用了英语的其他人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句他表达方式或套用汉语的表达结构等等。社会-顶多被认为是“说得不好”(speakingbadly);但语用失误指交际中因不了解或忽视交际双方的若没有按照语用原则来处理话语他就会被认社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。为是“表现不好”(behavingbadly)被认为是它与交际双方的身份、交际的语域、话题的熟悉“不真诚的、存心欺骗的或居心不良的人”很可程度等因素有关。这两类语用失误的区分不是能导致跨文化交际失败。绝对的“由于语境不同双方各自的话语意图口译是一种直接的、面对面的跨文化交际和对对方的话语的理解都可能不同因而某一活动。口译能否成功取决于译者对译出语和译不合适的话语从一个角度可能是语言-语用方入语的文化背景知识是否了然于胸。因此了面的失误但从另一个角度来看也可能是社会解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重-语用方面的失误”[](何自然1997)。要的意义。本文对英汉口译中常出现的语用失口译中应避免语言-语用失误误从两个方面进行分析研究以求在交流过程口译过程中的语言-语用失误主要表现在中减少误解利于沟通。以下几个方面。1跨文化语用失误2.1汉英词语一一对应忽视了两者间的差别语用失误(pragmaticfailure)不是指在一般最典型的例子是中国人在交际时喜欢用遣词造句中出现的语言运用错误(performance“当然”来回答一些问题在同外国人交往时这errors)而是说话不合时宜的失误或者说话方一习惯往往也被带到英语表达中。但英文中式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预“ofcourse”意味着“秃子头上的虱子明摆的期效果的失误。Thomas(1983:91—112)将跨事。还用问吗?”听者会很不乐意:“你什么意文化语用失误区分为语言-语用失误(pragma-思觉得我愚蠢吗?”此类因汉英词语一一对应linguisticfailures)和社会-语用失误两种(socio-pragmaticfailures)[1]。在英汉口译过程中而造成的语用失误屡见不鲜近年来很多文章已讨论过这方面的内容本文不再详述。这里语言-语用失误表现为将汉、英词语等同违反主要谈一谈修饰语的翻译问题。汉语里修饰语使用得较多例如:顺利进行胜利完成热烈拥护积极支持努力做到认真贯彻广泛开展严肃处理等等。但翻译时汉语中的修饰词不一定统统照译而应仔细推敲决定如何处理。英译文中修饰词过多会显得装腔作势原来想强调的反而削弱了。如:进一步简化手续及时地积极地从国外引进技术并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。Weshouldsimplifyproceduresandtakepromptactiontoimporturgentlyneededtechnologyandorganizescientiststechniciansandworkerstoassimilateandpopularizeimportedtechnology.[3]如果照字面在simplify前加上further在prompt后加上andvigorous在organize前加上earnestly或actively在workers前加上themassof文字会显得重复和累赘反而不能很好传达原文的意思。此外有些汉语语句中带有修饰语显得很自然完全合乎汉语习惯但这个修饰语译成英语效果适得其反。如参观某团体或公司时中方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意见”。如果这句话译为Pleasegiveusyourvaluableopinions访问者就会感到为难大概会想:HowdoIknowwhethermyopinionsarevaluableornot?(我怎么知道我的意见是否宝贵呢?)在这种场合如果提了意见就不够谦虚等于说Yesmyopinionsarevaluableheretheyare.(好下面就是我的宝贵意见..)因此为了避嫌他(她)干脆什么意见也不提了。其实这句含有“宝贵”二字的话可表示为:Youropinionswillbeappreciated1(您提的意见我们会尊重并认真考虑的)[4]。另外“胜利召开”若译为successfullyconvened会