预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

奈达和纽马克翻译理论对比的初探[摘要]尤金·奈达和彼得·纽马克的翻译理论在我国产生很大的影响。他们在对翻译的认识及处理内容与形式关系方面有共识亦有差异。他们孜孜不倦发展自身理论的精神值得中国翻译理论界学习。[关键词]翻译;动态对等;语义翻译和交际翻译;关联翻译法Abstract:BothNidaandNewmarkareoutstandingwesterntheoristinthefieldoftranslation.Theyhavemanydifferencesaswellassimilaritiesintermsofthenatureoftranslationandtherelationshipbetweentheformandcontent.Theirconstantefforttodeveloptheirtheoriesdeserveourrespect.Keywords:translation;dynamicequivalence;semantictranslation;communicativetranslation;acorrelativeapproachtotranslation尤金·奈达(EugeneA1Nida)和彼得·纽马克是西方译界颇具影响的两位翻译理论家他们在翻译理论方面有诸多共通之处同时又各具特色。一、对翻译的认识对翻译性质的认识理论界的讨论由来已久。奈达和纽马克都对翻译是科学还是艺术的问题的认识经历了一个变化的过程。奈达对翻译的认识经历了一个从倾向于把翻译看作科学到把翻译看作艺术的转化过程。在奈达翻译理论发展的第二个阶段即交际理论阶段他认为翻译是科学是对翻译过程的科学的描写。同时他也承认对翻译的描写可在三个功能层次上进行:科学、技巧和艺术。在奈达逐渐向第三个阶段即社会符号学和社会语言学阶段过渡的过程中他越来越倾向于把翻译看作是艺术。他认为翻译归根到底是艺术翻译家是天生的。同时他把原来提出的“翻译是科学”改为“翻译研究是科学”。到了上世纪90年代奈达又提出翻译基本上是一种技艺。他认为:翻译既是艺术也是科学也是技艺。纽马克对翻译的认识也经历了一定的变化。最初他认为翻译既是科学又是艺术也是技巧。后来他又认为翻译部分是科学部分是技巧部分是艺术部分是个人品位。他对翻译性质的阐释是基于对语言的二元划分。他把语言分为标准语言和非标准语言。说翻译是科学因为标准语言通常只有一种正确译法有规律可循体现了翻译是科学的一面。如科技术语。非标准语言往往有许多正确译法怎么挑选合适的译法要靠译者自身的眼光和能力体现了翻译是艺术和品位的性质。但译文也必须得到科学的检验以避免明显的内容和用词错误同时要行文自然符合语言环境要求。纽马克虽然认为翻译是科学但他不承认翻译作为一门科学的存在。因为他认为目前的翻译理论缺乏统一全面的体系根本不存在翻译的科学现在没有将来也不会有。二、理论核心奈达和纽马克都是在各自翻译实践的基础上为了解决自己实践中的实际问题提出了相应的翻译理论。实践中要解决的问题不同翻译理论也就各成一派。但毕竟每种实践都要有一定的规律存在因此两位的理论又有着不可忽视的相似。奈达提出了着名的“动态对等”。他对翻译所下的定义:所谓翻译是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息首先是意义其次是文体。这一定义明确指出翻译的本质和任务是用译语再现源语信息翻译的方法用最切近而又最自然的对等语。同时这一定义也提出了翻译的四个标准:1(1)传达信息;2(2)传达原作的精神风貌;3(3)语言顺畅自然完全符合译语规范和惯例;4(4)读者反应类似。要达到这四个标准内容和形式之间就会发生矛盾。奈达认为信息对等优于形式对应。他主张从译文接受者角度而不是从译文形式角度来看待翻译要实现动态对等。动态对等就是译文的接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应。所以判断译文质量的标准最终基于三个方面:能使接受者正确理解原文信息;易于理解;形式适当吸引接受者。为了达到相似的反应动态对等要求对译文进行相应的调整以满足不同接受者的要求。尽可能准确地再现原文的上下文意义。因此语义翻译较为客观使译文与原文的形式更为接近重在重现原作者的思想过程而不是意图讲究准确性倾向于超额翻译重内容而轻