预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

公示语英译语用失误[摘要]本文以语用学的语用失误理论为分析框架分析了公示语英译中存在的各类语用失误指出公示语的英译应注重语用语言等效和社交语用等效。[关键词]公示语;语用语言失误;社交语用失误一、引言公示语是人们生活中最常见的实用语言是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛几乎随处可见例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流也给外国游客带来诸多不便。吴伟雄[1]《中文标语英译浅谈》认为:标语口号的翻译主要是英译越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。因此净化城市语言环境创造一个促进文明交流的开阔空间是从事公示语翻译的译者的责任也是所有从事外语工作者的责任。本文以语用学的语用失误理论为分析框架分析公示语英译中的语用失误问题。语用失误不是指来自语言本身的语法错误等方面的问题语用失误比语法失误产生的不良影响更为严重因为“语法错误只表明使用语言不够熟练而语用失误却说明说话人的品质。”[2]二、语用失误语言学家JennyThomas[3]认为语用失误指表达不合适或表达方式不妥不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。她在《跨文化语用失误》(Cross-culturalpragmaticfailure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguisticfailure);另一种是社交语用失误(socia-pragmaticfailure)。1.语用语言失误语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。这类失误主要表现为以下两个方面:(1)把汉英词语一一对应造成的语用失误英语中的词和概念与汉语并不完全是一一对应而是呈现复杂的关系翻译时如果一一对号入座就会闹出笑话。如例1.小心绊倒BeCarefulTrip“小心什么”在英语中不用“becarefulof”。这里的“小心”是“警示—bewareof”不是特别“细心—becareful”的意思。为此涉及汉语“小心”的英译如“小心路滑”可以有两种译法“BewareofSlipperyRoad”或“Caution:SlipperyRoad”;“小心地滑”译为“Caution:WetFloor”或“WatchYourStep”。例2.(某商场)出口Export进门的“入口”(Entrance)和“出口”(Exit)译成“外贸”的“入口”(Import)和“出口”(Export)令人哭笑不得。例3.注意安全PayAttentiontoSafety该译文反映出典型的中国人的思维虽然在中文里这种表达能引起人们的共鸣但对于不熟悉中国文化的西方人来说就有可能造成迷惑不解。英语中“注意”类的提示、警示都使用“MindTheStep”或使用“Caution”加上具体提示的内容如:Caution:SteepSteps!(2)忽视汉英语言结构表达方式之间的差异而造成的语用失误。译者不懂得在特定情景中英语有相应的、习惯的表达方式因而在翻译中套用母语的表达结构或误用英语的其他表达结构结果不能准确地表达自己的思想和用意甚至引起误解。例如:例4.小心碰头AttentionYourHead且不说这个翻译中的句式结构错误按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“MindYourHead”。例5.祝您一路平安HappyTrail“祝您一路平安”在英语中常用法语“BonVoyage”来表示绝无“HappyTrail”一说。例6.游人止步TouristStops!“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“StaffOnly”。例7.高高兴兴上班去平平安安回家来。Gotoworkhappilyandcomebacksafely!这条公示语的用意是提醒司机小心驾驶平安上路安全回家隐含着反映汉文化中相互关心的人际关系。英译文却套用了汉语结构没能表达其中的内涵使一些不了解汉文化的西方人看了不解其意。从语用学的观点看用“GoodLuck!”、“Drivecarefully!”或“Safetyfirstindriving”[4]就