预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

大学英语翻译课程教学技巧作者简介:丁涵出生年月:1984年2月籍贯:河北省承德市性别:女职称:助教学历:研究生研究方向:认知语言学、文学。摘要:翻译教学是大学英语教学中的一个重要部分不管是期末考试还是CET过级考试翻译都是学生必备的能力但是目前的翻译教学存在着很多问题很多学生的翻译太过僵硬不了解西方国家的表达习惯不懂得词性转化和词义衍伸使得句子翻译翻译不通或是翻译后的句子存在语病本文对大学英语翻译教学的现状做了简单的分析并提供了一些翻译技巧希望对大学师生能有所帮助。关键词:翻译教学、大学英语、翻译现状、翻译技巧大学英语和中文一样有听、说、读、写四方面的能力而“译”又是作为一门单独能力而存在学习一门外语要学会翻译成国语才能使得这门外语的学习更有意义和价值反过来还能懂得如何去学习这门外语所以翻译的重要性是不言而喻的。但是我们从考试上来看不管是期末考试还是CET国家考试翻译题都只占5%左右明显把翻译的地位给降低了而大学英语的教学大纲则要求教师的教学要以语言知识的应用能力、学习能力、翻译能力、跨文化交际能力并重为主要教学内容。所以本文就此讲述了一些翻译技巧希望能对师生有所帮助:一、大学英语翻译教学中存在的问题(一)大学英语教材和测试的局限性对于目前很多高校使用的大学英语教材都没有翻译的基础理论也没有常用的翻译方法和翻译技巧就算很多教材课后有几个翻译句子但那也是为了巩固或强调课文中的单词、短语、语法、句型等知识并不是而了训练翻译能力而训练所以这样的翻译不是真正意义上的翻译只能算是单词、短语、语法、句型的综合练习题而已。(二)翻译的理论知识传授得不够理论是实践的指导者翻译需要良好的翻译理论作为基础保障也只有具备较深的翻译理论基础翻译才可能会有声有色但是学校却忽略了对学生传授翻译的理论知识进而导致教师很少给学生讲授翻译理论和翻译技巧只是教学生“直译法”所以就算学生拥有很大的词汇量和大量的语法知识翻译出来的的结果也是非常生硬没有情感。目前很多人都把外文翻译作为一种社会现象认为是一种跨文化的活动也是一种国际之间的一种交际手段这拓宽了翻译的边界无形增加了翻译的对象。有学者指出翻译理论与实践的脱节是当前翻译存在的严重问题而对于正在求知的大学生更甚把翻译理论和实践混为一谈不能分清两者之间的关系或是不能找到翻译理论和实践的切合点所以面对翻译他们表现出了手无足措。(三)教学模式的落后大学的课时相对较少而翻译基本完全来自课堂课堂上也基本上是以教师为中心教师布置几道脱离实际语境的翻译作业然后进行批改点评这对学生的翻译能力没有多大的帮助最多也就让学生多记得一些词汇或短语收获少之又少而学生觉得这种翻译没有多大用处从而对大学英语的翻译教学产生误解阻碍了英语翻译教学的正常进行[1]。(四)针对性不够强在《大学英语课程教学要求》中明确提出了翻译的三个层次要求其中最一般的要求是相当于大学英语的四级水平较高要求指的是能够摘译所学专业的英语文献资料而最高要求是能够翻译所学专业的文献资料同时也对翻译速度做出了明确的规定。(五)不注重英汉的语序差别和表达习惯中西的语言文化有着很大的差别在表达方式上也有着很大的不同由于学生长年累月受到中文表达习惯的影响以致他们在语言表达习惯性的套用中文格式导致翻译出现别扭状态或者是不符合逻辑。比如说叫学生翻译:“河的两岸都长满了灌木丛”有的学生就“对号入座”的翻译为“Bothoftheriversbanksgrowfullybush”我们仔细分析一下这个翻译后的句子Bothof是介词短语theriversbanks则是整个句子的主语grow是谓语后面的fullybush是宾语初看似乎主谓宾都齐全可是我们看一下主语和谓语是否能够构成主谓关系theriversbanks是“河岸”是没有生命的东西而grow是有生命的物体才能发出的动作很明显不符合逻辑关系所以这个翻译是错误的正确的应该译为“Bothbanksoftheriverwerecoveredbybushes”[2]。二、翻译的技巧(一)中英对比法我们中文有主谓宾英语也一样但是英语经常会出现倒置现象。也就是我们常说的倒装句就像用wha引导的感叹句一样“Whatabeautifulgirlsheis!(好漂亮的一个女孩呀)”而正确是顺序应该为“Sheisabeautifulgirl(她是一个漂亮女孩)”那为什么要倒装呢因为倒装以后的语气更深对漂亮做一个强调强调这个女孩真的很漂亮表达程度远比不到装的要高。我们中文喜欢重复因