预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从生态翻译学视角浅析电影《捉妖记》字幕翻译摘要:本文以生态翻译学理论为基础运用其翻译方法中的“三维”(语言维、文化维、交际维)转换原则来浅析华语优秀电影《捉妖记》的字幕英译。笔者试图从全新的翻译视角分析中国奇幻电影的字幕翻译为未来华语电影的英文翻译达到更高翻译效果提供借鉴。关键词:生态翻译学;《捉妖记》;字幕翻译引言随着全球化进程的持续推进文化交流与传播在国与国的交流中起到重要作用。电影行业作为文化的一部分同样也肩负了传播中国优秀文化的重任。由许诚毅导演的奇幻电影《捉妖记》在国内创造了一个票房奇迹得到多项电影节提名同时在北美各地区上映这不仅是中国电影的一个辉煌也是字幕翻译的成就。本文从生态翻译学角度分析《捉妖记》英译字幕的翻译过程解读其是否能够传译出电影中的情节与情感打动国外观众使其产生与国内观众同样的情感共鸣并为未来字幕翻译提供借鉴意义。一、生态翻译学理论简述生态翻译学由清华大学胡庚申教授首次提出是在“翻译适应选择论”基础上发展起来的全新翻译理论。生态翻译学认为翻译是以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨的译者适应与译者选择行为。”[1]胡庚申教授在《生态翻译学的研究焦点与理论视角》一文中详细揭示了该理论的研究焦点和理论视角即生态范式、关联序链、生态理性、译有所为、翻译生态环境、译者中心、适应选择、“三维”转换和事后追惩。生态翻译学理论从翻译过程翻译原则翻译方法和评价标准四个方面具体阐述了“翻译适应选择论”对翻译本体的解释功能翻译方法即“三维”(语言维文化维和交际维)转换。在本文中笔者主要采用三维转换翻译方法来分析《捉妖记》的英译字幕。二、“三维”转换翻译方法在翻译过程中译者必须考虑生态环境内的各要素使得原文和译文在语言文化和交际三个方面达到和谐与统一。根据胡教授的研究理论“其基本翻译方法可以简略地概括为三维转换即在‘多维度适应与适应性选择’的原则之下相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换”。[2]“所谓‘语言维的适应性选择转换’即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。”[3]“文化维的适应性选择转换即译者在翻译过程中关注双语文化的内涵的传递与阐释。”[4]该转换注重区分源语文化和译语文化的性质和内容差异避免只考虑译语文化而误解源语文化。“交际维的适应性选择转换即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。”[5]“三维转换”翻译方法适用于翻译操作层面并以此来具体指导译者应如何进行翻译。三、字幕翻译分析(1)语言维的适应性选择转换语言维的适应性要求译者对译文和译文所处的语言环境做出适应性的选择。在翻译时要选择适应译语的语言形式和修辞风格等表达习惯。因此语言维的适应性选择转换要求译者在字幕翻译过程中不仅要彻底理解电影台词的语言特点和表达思想同时还要照顾外国观众的语言习惯以及受众的理解能力和接受能力。下面的例子是对《捉妖记》中典型台词从词汇层面和句子层面进行的语言维的适应性选择转换分析。词汇层面例1:血妖我收了你。GiantmonsterIwillcaptureyou.分析:此句中译者并没有对“血妖”进行直译而是通过迎合观众的视觉感受来转译将其译成“Giantmonster”既简单生动的描述了血妖的外貌特点使得外国观众迅速、轻而易举地抓住电影角色特征又不会产生疑虑阻碍对故事情节的理解。句子层面例1:你爹就是因为没有人好好管教所以现在出来闯江湖才那么笨。Yourdaddyhedidn’tlearnwell.That’swhyhe’ssodumbandknowsalittle.分析:由于在英语中缺少一些中国特色词语的对应词汇所有会有词义的失现象。此句中的“出来闯江湖”就是这样的词汇因此译者使用删减法来翻译这一句直接省去“出来闯江湖”的翻译只将句子中的侧重意思“因为没人管才会这么笨”翻译出来既满足了剧情理解的需要也符合字幕翻译的简洁性标准。例2:婴儿好乖啊。都没听到哭声。Thebabyissoquiet.Nocrying.分析:在看到宋天荫从嘴里“生出”胡巴后英英受到惊吓霍小岚顺势将她打晕英英醒来后说了这一句话。英英觉得很奇怪就质疑地反问了一句“婴儿好乖”其实她想表达的意思是婴儿生下来都会哭的为什么这个婴儿没有哭。所以译者在理解了故事情节后并没有将“好乖”直译而是用“quiet”一词与“crying”形成对比恰当地表达出了她想说的真实意思。因此语言的适当转换在电影字幕翻译中很重要既要传达