预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/8
2/8
3/8
4/8
5/8
6/8
7/8
8/8

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

国际商务英语翻译多元化论文摘要:传统译学强调忠实但并不完全适用于商务英语翻译。商务英语翻译涵盖多个学科领域涉及各种经济贸易活动由于其文体、风格不同必然要采用多种不同的翻译策略与标准。商务英语翻译的多元化标准是一个由若干标准组成的相辅互补的标准系统各个标准具有各自特定的功能。无论在理论还是实践上商务英语翻译的标准多元化更合理、科学。关键词:商务英语翻译多元化标准一、引言国际商务英语是在国际商务的背景下进行跨文化交际的一种共通语言。学术界认为它属于应用语言学的研究范围是专门用途英语的一个重要分支和英语的一种社会功能变体。国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译的复杂性、特殊性和多样性它不仅涉及两种文字和文化的转换更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域的专业语言特点和各种国际商务文体的行文和专门表达法。基于这些原因历来翻译界所讨论的翻译标准与原则在理论、实践上均无法完全适用于国际商务英语翻译。二、多元化翻译标准的理论界说西方文化学派的典型代表AndreLefevere(1992)指出:翻译是对原文的重写不能真实地反映原作的面貌因为翻译总要受到poetics、ideology和patronage三要素的影响。他提出的翻译三要素虽然夸大了意识形态(ideology)在翻译过程中的作用但无疑给翻译界带来了一股清新的空气为研究翻译标准和各种翻译现象提供了新的文化参照系。翻译不是形式上单纯的文字转换而是两套文化系统的相遇与冲击。中外文化历史背景不同必然产生不同的思维方式和不同的语言表达方式。原语系统和译语系统无论在风俗习惯、文化意识还是语言风格、语篇文体、交际环境等各个层面上都有各自独特的规范译者面对不同的规范必然作出不同的反应与选择。英国翻译理论家Newmark(1982)根据文本的内容、文体和功能将其细分为表达功能、信息功能和呼唤功能同时提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。以表达功能为主的文本应采用语义翻译法以信息功能或呼唤功能为主的文本应采用交际翻译法。显而易见Newmark在这里提出了应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法这从本质上揭示了翻译策略的多样性与针对性。中国学者辜正坤教授(1989)指出:“没有也不可能有一个绝对的标准。历代译家认识上的根本局限性在于他们老是下意识地追求唯一的、万能的、可以判断一切译作价值并指导翻译实践的终极性标准须知这种标准是根本不存在的东西。”在此基础上他提出了“翻译标准多元互补论”指出翻译标准是多元的而非一元的是那些真正有实用价值的具体的标准即它是由若干标准组成的相辅相成的一个标准系统。各种具体的标准反映了译作价值的各个方面每个标准在发挥各自功能的同时实际上就是和所有的标准相辅互补。一个具体标准的存在和使用是以其他标准的存在和使用为依据和对照的。朱志瑜(2004)指出翻译类型学是建立在一个最基本的信念之上的:不同种类的文本需要不同的翻译策略即能够解决所有类型文本翻译的方法并不存在。他明确指出:“严复以后的学者一直强调翻译标准的重要性(信达雅、神似、化境等)实际上他们都在追求一种不存在的能够解决所有类型文本的翻译标准却一般忽略了不同的文本类型要有不同的标准”。这一论述实际上也与多元化翻译标准殊途同归。据王义静(2005)中国英汉语比较研究会会长杨自俭教授在论述典籍英译标准时指出:应形成一个理论体系建立一个多元化的研究核心。从翻译流派及范式的演变和发展来看翻译的研究视角在转变观念在更新正从过去较单一、较简单的研究模式转变为一个多学科交叉、多样研究思路并举的全新的翻译研究。杨教授关于多元化研究模式的观点正与多元化翻译标准不谋而合。从国际商务英语翻译的历史与实践来看并不存在一个适用于所有商务文本类型的唯一、共同的翻译标准。不同类型的商务文本体例不一、风格不一、文白不一、繁简不一理应有不同的翻译策略。本文提出国际商务英语翻译的多元化标准就是把各种商务文体的翻译置于全方位、多视角、多层次的各种具体文体的大范围中进行审视把以“信”为天职的译者从困惑中解放出来在一个全新的角度重新审视商务英语译文与原文的关系重新认识作为译者的影响和作用。这就是说对各种商务英语的翻译标准不应只限于狭义的“忠实”而应在各种具体的国际商务背景、各种不同的商务英语文体的大范围中用多元化标准来进行有针对性的解析、讨论。三、商务英语翻译的多元化标准:不同的商务英语语篇不同的翻译策略本文拟以商务广告和外经贸报刊文章的标题作为翻译语料对国际商务英语翻译的多元化标准进行进一步阐释。1、商务英语广告的翻译:劝诱说服、创意新奇、富于感染力国际商务广告是跨文化、跨语言的商品宣传