预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/8
2/8
3/8
4/8
5/8
6/8
7/8
8/8

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

商务英语函电翻译论文摘要:商务英语函电是一种在商务环境下利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为。商务英语函电在文体和语体方面有其特殊性其翻译也与普通的翻译规律有所不同奈达的动态等值翻译理论强调翻译效果对等而非形式上的对等这为商务英语函电翻译找到了理论根据从而达到消除文化障碍顺利利用函电进行交际的目的。关键词:商务英语函电文化差异动态等值商务英语函电是对外商务交流的主要途径之一。它是函电发出者编码和接受者解码的过程。顺利编码和解码的过程就是利用函电交际的过程。但是由于交际双方的文化背景不同、社会环境背景各异、思维方式和交际方式有别产生误解在所难免但同时交际又是一个动态的、系统的过程。因此揭示并掌握商务英语函电的特点及其翻译技巧对于提高学生的业务水平、培养跨文化交际能力、顺利达成交易是极为关键的。本文在分析商务英语函电的基础上对奈达的动态等值翻译观及其在商务英语函电中的应用进行研究。商务英语函电的特点商务函电不同于普通交流性手段特点鲜明按照传统的说法遵循七条原则(分别是体贴、完整、准确、具体、简洁、清楚、礼貌)其目的是维持良好的业务关系、进行有效的交流和进行正常的商务往来。其核心为效率经济性与简洁性为效率的具体表现。二者的根本在于高效经济和达意清晰效率是目的内容是载体二者相辅相成缺一不可。(一)文体特点奈达的动态等值理论强调:在信息重组整合的过程中应考虑话语的结构尤其是文体。他将文体分为5类既专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体、亲密文体。按照他的分类商务函电由于涉及进出口业务且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系可以基本归于专业文体或者正式文体。(二)语言特点商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清楚”都是对语言方面的要求“体贴、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。“完整”是对格式的要求而“具体”则是对整封函电内容的整体要求是要求避免大而无当的词句内容不能偏离要表达的中心。商务函电不仅涉及独特的专业背景而且涉及实际商务工作技能其语言特点可以归纳为两条:商务函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域显示出多种行业特色因此语言的选择性很强;商务人员的思维模式具体、审慎讲究语言表达的分寸。具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序。语篇连贯、逻辑性强。(三)翻译特点商务函电翻译比较偏重于“实用效果”其主要功能是准确传递经济信息而不是为了取得美学效应和欣赏效果;根据不同的目的采用不同的手段处理不同的内容;比较程式化内容不允许出错。因而译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语翻译时意义忠实且术语精确;另一方面要尽可能地用对等的语言将相关的信息更为精练准确地表达出来。由于商务函电涉及英、汉语言的翻译与运用且函电又有其语言、语法、句子结构等方面的特殊性加上中西方文化差异等原因这就决定了在商务函电翻译中不可能是绝对的对等而是相对和动态对等。因此动态等值理论在商务函电翻译中起着重要的作用。奈达的动态等值翻译观美国的语言学家兼翻译家尤金•奈达博士(Dr.EugeneA.Nida)的动态等值理论(DynamicEquivalence)被许多国内学者推崇为评判译文好坏的标准以及翻译所追求的最终目标。他在1964年发表的《翻译科学初探》中提出了“动态对等”的翻译标准指出“译文的接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。翻译等值理论中的“等值”即是要求译入语(Targetlanguage)与译出语(Sourcelanguage)的值相等使译文在读者中产生原文作者通过其作品想要达到的效果和作用从而使译文读者在通过阅读译文后能得到与原文读者大致相同的感受。奈达强调的是一种“动态”的对等强调语言信息在交际转换过程中的动态对等而不是简单的、静止的、形式上的对等。这就是“动态等值翻译”的主要原则。动态等值理论在商务英语函电翻译中的应用商务函电用词、句子结构及语篇结构方面有其不同于其他语体的显著特点。在汉译时应酌情按动态等值理论对原文进行翻译再现原文词、句的风貌使译文受众与原文受众达到了同样的理解。现就函电语言的特殊性及如何在翻译时运用动态等值理论进行阐述。(一)词语方面选词方面不刻意追求华丽的词藻而尽可能地选用正规、庄重或表现力强的专业词语。在汉译时要根据英、汉两种语言的文字特点加以妥善处理不必要对等地对重复词进行重复翻译而应该采取动态对等遵循习惯译法用行话译行话术语译术语等对等方法。如:信函中Dearsirs不译“亲爱的先生们”而译“(