预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能派翻译理论视角下的科技用语汉译摘要:进入21世纪以来中国经济贸易发展迅速科学技术硕果累累文化艺术百花齐放人民的生活水平也大大提高在多方面齐头并进的大形势下中国与其它国家经济、技术、贸易、文化等多方面的往来也愈加频繁其中科学技术的日新月异使得科技成果的共享也进入繁盛时期。我国与其它各国的科技交流日益频繁跨国合作日益增加科技用语的交流与翻译也因此成为最具挑战的难题。本文从功能派翻译理论视角出发对科技用语的语言特点进行分析并进一步阐释了功能翻译理论在科技用语汉译中的指导性作用。关键词:功能派翻译理论;科技用语;翻译;汉译一、引言科学技术无国界随着当今社会的高度信息化各国逐渐迈人信息与资源共享的阶段科学与技术方面的交流也逐渐增多然而更多的障碍与挑战也随之而来不同国家的语言不同思维不同方式不同这就给沟通与交流带来了困难。而科学技术方面的沟通更是面临着严峻的挑战因而翻译作为沟通的桥梁不仅需要转换不同语言更要转换不同的思维不同的方式以及不同的习惯。功能派翻译理论起源于德国它从一种暂新的视角解析翻译它打破了翻译只是语言的转换这种传统的理论指出翻译是一种交际方式这就使得翻译的实用性大大增强。科技用语专业性极强属于典型性文本因此本文以科技用语的汉译作为实例分析文本从功能派翻译理论视角出发以科技用语的汉译为研究重心对功能翻译理论在实践中的应用做出分析与阐释。二、功能派翻译理论概述从上世纪50年代开始西方翻译理论得到了较大幅度的发展与革新基本上摆脱了过去“字对字”、“词对词”的机械式翻译方法提出翻译是原文与译文之间超越字面含义的转换。其中最著名的是奈达的功能对等理论在这一理论中他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中2000P65)。然而此时的翻译理论依然停留在语言学层面忽略了翻译活动所蕴含的交际功能与社会效应。直到20世纪70年代德国兴起功能派翻译理论其在继承过去翻译理论的合理成分之外更打破了旧的翻译理论对翻译活动所造成的束缚与限制。功能派翻译理论将翻译从“一种语言到另一种语言的转换”延伸至交际层面指明其隐含的社会文化含义使得翻译不再只是停留在语言层面其行为与所达到的功能与效应得到了极大的重视其创新的思维给西方翻译理论的发展增添了重重一笔。功能派翻译理论的形成大体经历了以下四个阶段:凯瑟林娜・莱斯提出的功能主义翻译批评理论:汉斯・费米尔提出的目的论原则及其延伸理论;贾斯塔・赫兹・曼塔利的翻译行为理论;克里斯蒂安・诺德提出的功能加忠诚理论。功能派翻译理论打破了翻译界的旧式思想将翻译看做是原文作者、译者、目标语读者共同作用并交互的一种能动性活动这就为翻译活动开启了更加广阔的视野。在翻译摆脱了“字对字转换”的限制之后其原文与译文之间转换的能动性大大增强以往难以逾越的文化之间的鸿沟两种语言之间难以找到的对应副本文本功能方面难以达到的交际效果都可以通过译者所选取的翻译策略一一解答这一切都站立在功能派翻译理论的肩膀之上。三、科技用语特点分析科技用语具有很强的专业性和实用性就语言表达而言它既有科技英语的一般性文体特点如用语精简结构严谨力求表达贴合、客观不重虚文润饰等又在此基础上更加着重于准确度。一般科技用语较为晦涩难懂专业术语极多容易使读者产生混淆这就使得其翻译过程中常常需要采取一些非常规方法。科技用语在市面上可参考的文献资料较少因而译者的理解又面临巨大的困难在对原文精确无误的理解之上译者需要将其转换成相应的译入语译语文本不仅要展现出原语文本的深意更要语内连贯简介明了翻译过程须避免语意、语篇的混淆与费解更不能出现失误或差错因此译者须更加灵活地选择翻译策略与方法也就更能体现出翻译理论的指导作用。功能派翻译理论将翻译行为视为一种综合性的交际活动其强调译入语是否能够达到与原语相同的交际目的与社会效应其将原语作者、译者与译人语读者看做一个相互作用的整体翻译活动不再拘泥于字、词、句、修辞甚至是语篇而是注重整个原语文本所要传递的信息所要达到的目的这也正好将科技用语翻译所面临的难题迎刃而解。因此本文选择科技用语为研究文体将功能派翻译理论融入翻译实践过程中将理论与实践巧妙融合在阐释功能派理论如何被践行的同时也说明了科技用语翻译中的难点如何通过理论的指导而解决。四、功能派翻译理论在科技用语汉译中的应用由于科技用语的翻译实用性较强其属于细分研究范围因此在剖析其用词、句法以及语篇等方面语言特点的同时应强调该种文体的实用性并且配合渗入译者的主体性以及目标语读者的重要性。由此自然过渡到功能翻译理论这一大翻译理论体系理论范畴从而强调功能派翻译理论对科技用语汉译的指导性作用再从读者群的特点入手将理论与实践