预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共61页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《英汉翻译教程》各章节习题详解第1章Unit1Stories一、BillMorrow'sBirthdayParty(一)解说:1.SeveraltimesonhistripstoChinawhichhemadeasaguestoftheChineseGovernmentBill'sbirthdayoccurredwhilehewasinBeijing.此句中“his”为代词出现在先“Bill”这实词出现在后这是英语的习惯表达法。译成汉语时往往先出现实词后出现代词。此句应译为“比尔作为中国政府的客人访问中国好几次都赶上在北京过生日。”2."OntheseoccasionshewasgivenadinnerinhishonourandPremierZhouEn-laiwouldattend."短语“Ontheseoccasions”意为上句提到的在北京所过的生日故译作“每次”较为恰当。3.'allNanjingwillenjoyittoo'此句运用了修辞手法—借代。“Nanjing”指的是“住在南京的人”。汉语中也有借代故英译汉时应保留该修辞手法以达到保留原作风格的目的。全句可译为“全南京也都可以欣赏嘛。”4.英语中被动语态用得比较多汉语里有但用得少。本短文里共有六处被动语态可根据上下文情况做出调整。第一处:OntheseoccasionshewasgivenadinnerinhishonourandPremierZhouEn-laiwouldattend.可译作“每次主人总要为他举行宴会周恩来总理也出席。”第二处:suchaswhenhewastakeninaboatdowntheGrandCanal...可译作“比如在他乘船沿大运河南下的时候”第三处:OrwhenhewasshownoverthegreatNanjingbridge可译作“再比如参观南京长江大桥”第四处:Hewasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon可译作“天快黑了人家给了他一把椅子请他坐下等一会儿。”第五处:thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.可译作“忽然电灯全亮了照出了整个大桥的轮廓。”第六处:'allNanjingwillenjoyittoo'hewastold.可译作“大家对他说:‘全南京也都可以欣赏嘛。’”(二)参考译文:比尔•莫罗的寿宴比尔作为中国政府的客人访问中国好几次者赶上在北京过生日。每次主人总要为他举行宴会周恩来总理也出席。他还记得第一次生日宴会的情景:我在饭店吃饭最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味惹得那些女服务员发笑。这次生日宴会周恩来在场。快到结束的时候他站起来走到柜台前要了一杯冰激凌放在我面前——别忘了他可是总理呀!他对我说:“这是为您准备的。”我说:“没想到您会说英语呀。”他笑了起来接着说:“一点点。”一面说着一面用食指和拇指比划着。后来有时候我们单独在一起他就跟我说英语。“这是为您准备的。”这句话比尔•莫罗在许多难忘的场合听到过——比如在他乘般沿大运河南下的时候从旁边驶过的每一条般都拉响汽笛表示敬意。再比如参观南京长江大桥;在修这座桥以前要靠渡般在这里运送火车过江。参观大桥的时候天快黑了人家给了他一把椅子请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了照出了整个大桥的轮廓。“这是为您准备的。”他不满地说道:“你们不应该费这么多电就为了让我高兴。”人家对他说:“全南京也都可以欣赏嘛。”比尔•莫罗想了解一些新的情况周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。比尔说:“我在国内不过是个流浪汉而你们在这里却把我当成一位要人。”周恩来却说:“您做过些什么我们是知道的。”二、TheStoryofMyLife(Excerpt2)(一)解说:1.Ifeltapproachingfootsteps.我感到有人走近。"approaching"是现在分词作定语修辞"footsteps"。字面意思为“渐近的脚步”。为了符合汉语表达习惯全句译作“我感到有人走近。”2.IstretchedoutmyhandasIsupposedtomymother.于是我伸出了手以为把手伸向母亲。此句与上一句在内容上接得很紧而且都很短。故加了“于是”加强衔接。