预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中文版的历程《国际歌》自1888年6月在法国里尔一次工人集会上第一次唱出后这首法国工人的战歌经四十多年的传播已成了全世界无产阶级的战歌苏联人民就是唱着它战胜敌人最终走向新胜利的。但是在当时的中国《国际歌》并没有流传开来。《国际歌》传入中国后有两种译文可惜都译得不理想歌词晦涩不上口广大劳苦大众很不容易接受。这也是这首伟大歌曲一直没有能在中国传唱开来的原因。早在20世纪之初中国的一些刊物上就出现过未曾署名的《国际歌》中文版。最早有署名的中文版本应该是郑振铎与其好友耿济之在1920年10月翻译发表留下来的。但是以诗的形式出现没有附曲不适合唱颂。1923年瞿秋白从苏联回到国内担任中国共产党的机关刊物《新青年》主编同时着手翻译《国际歌》。他在苏联出席了第九次全俄苏维埃大会见到了列宁;他更在这个新生的社会主义国家里受到了蓬勃发展的各项事业和革命精神的鼓舞。他早就下决心要将《国际歌》重译让它在中国广泛流传成为中国无产阶级革命的一首战歌。重译《国际歌》的宗旨就是要让翻译过来的歌词既准确又易唱让它很容易在劳动人民中间流传开来。当时瞿秋白住在北京黄化门西妞妞房他叔叔的家里。守着一架风琴他开始着手译《国际歌》了。他对照原文一字一句的推敲。时而沉思斟酌时而自弹自唱。每一句歌词定稿都要如此反复再三。他译着唱着译到“国际”一词时他站了起来。这个词汉语只有两个字而外文却是老长一串音节。如果照例译成“国际”一词配上原谱将成为“国际———就一定要实现”“国际”一词拖得这么长那将是很难唱也是十分不悦耳的一句。瞿秋白为这个词怎么翻颇费思索他在小屋里来回走动不时地哼着想着。在莫斯科的经历又一幕幕浮现在他眼前:那向往社会主义而来到苏俄的各国无产者激动歌唱的声音那解放了的苏俄人民幸福欢歌的声音以及他自己为求真理而慷慨高歌的声音都汇集成一片气势磅礴、无往而不胜的雄浑壮丽的旋律回荡在他的耳际。他忽然停下脚步若有所悟地走到琴边手指按在琴键上有力地弹奏着《国际歌》的这一段。随着琴声清晰的节奏他用不很高的却十分庄严的声音唱出了:“英特纳雄耐尔就一定要实现!”歌词和歌曲是那样和谐地融和成一体了!瞿秋白终于用音译的办法解决了这一难题。《国际歌》译成后他曾对曹靖华说过:“‘国际(英特纳雄耐尔)’这个词在西欧各国文字里几乎是同音的现在汉语用了音译不但能唱了更重要的是唱时可以和各国的音一致使中国劳动人民和世界无产者得以同声相应收万口同声、情感交融的效果。”1924年瞿秋白在上海大学任社会学系主任5月5日马克思诞辰纪念日那天在上海大学的纪念会上瞿秋白登上高高的讲台在一群爱国青年中间与任弼时等师生一起唱起了《国际歌》。从此这首响遍全球的伟大旋律就一直伴随着中国人民向反动黑暗势力进行不屈不挠的斗争直到取得最后胜利。瞿秋白在重译《国际歌》11年后于1935年2月在江西被国民党反动派逮捕并杀害。临刑时他昂首高唱着自己翻译的《国际歌》他用歌声向敌人宣布:“英特纳雄耐尔一定要实现”!而我们今天在各种集会上所传唱的《国际歌》则是1923年诗人萧三从俄文版转译陈乔年配歌副歌译为:“这是最后的斗争团结起来到明天英特纳雄耐尔就一定要实现。”1962年中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家对《国际歌》译文重新加以修订。《国际歌》节奏抑扬顿挫慷慨激扬感情丰富蕴涵深刻的道理。国际歌代表着社会底层人民的一种反抗精神一种反抗压迫、反抗专制、反抗剥削的一种精神。哪里有压迫哪里有专制哪里有剥削哪里就有着国际歌的声音!