预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

文言文翻译有妙法《语文课程标准》中要求初中生能“阅读浅易文言文能借助注释和工具书理解基本内容”。而在各类考试时这“理解基本内容”常常以翻译的题型出现即将文言语句或小段用现代汉语翻译出来。有些考生对此束手无策或不知如何入手其实文言文翻译是有法可循的:翻译的总原则是直译为主意译为辅。翻译的步骤是:“解词”→“串意”→“顺意”通过这三步来完成的。即先解读重点词语明确其含意和用法;再将一个一个、一组一组词意语意串连起来形成句意;最后把整个语句顺畅起来亦即各词语间不连贯的使其连贯起来不通顺的使其通顺起来。翻译的具体方法是“增”、“删”、“留”、“变”四法:1.增即对省略部分要增补出来;2.删即对无实在意义(表语气、停顿等)的文言虚词删去不译;3.留即对古今意义相同的词(人名、时间、专用名词等)保留不译;4.变即对与现代汉语习惯不同的句子采用意译。例如将下面《寇准传》中的一段译成现代汉语:寇准传初张咏在成都闻准①入相谓其僚属曰:“寇公奇材惜学术不足尔。”及准出陕咏适自成都罢还准严②供帐大为具待③。咏将去准送之郊问曰:“何以教准?”咏徐曰:“《霍光传》④不可不读也。”准莫谕其意归取其传读之至“不学无术”笑曰:“此张公谓我矣。”(选自《宋史·寇准传》)注释:①准:寇准北宋政治家景德元年任宰相。②严:敬重。③具待:具备办;待接待。④《霍光传》:载《汉书》传末有“然光不学无术暗于大理”之语。对于这一段行文的翻译要先弄清一些词语的含义。通过初读文中的主要人物:张咏又称“张公”“咏”;寇准又称“寇公”“准”。文中的地名:成都、陕(即:陕西)。这些词语都按原文或原义写出。其余各词语的意思依次如下:“初”即“当初”“在”原义不变;“闻”“听说”;“入相”即进入相府译为:“当了宰相”;“谓”“对……说”;“其”“他的”;“僚属”“同僚们”;“奇材”同今义“奇材”;“惜”“可惜”;“尔”叹词:“及”到等到;“出陕”出京外任陕西地方官;“适”恰正赶上;自从;“罢还”罢官还乡;“供帐”供设帷帐;“为”做;“去”离去;“送之郊”送他到市郊;“何以”以何用什么;“教”教导;“徐”慢慢地;“莫谕其意”不明白他的用意;“归”回到府中;“至”到;“谓”说。进行第二步、第三步就是把这些词语连接起来并加以通顺。译文如下:当初张咏在成都(作官)听说寇准被拜为宰相(就)对他的同僚们说:“寇准是个奇材(只)可惜学术方面(有些)不足啊。”等到寇准出任陕西地方官张咏(也)正好被罢官从成都还乡寇准非常敬重地供设帷帐并准备了盛大的接待仪式。张将要离去寇准送他到市郊问道:“(先生)有什么话要教导寇准吗?”张咏慢慢地说:“《霍光传》(您)不可不读啊。”寇准并不明白他的用意回来以后拿出那《霍光传》读它到“不学无术”一句笑着说:“这是张公教导我啊。”在这一段译文中对原文的词语含义适当地现代语义选择句内、句间作了串连有些省略成分作了补足。从而使语义畅达更符合作者的原义。这就是省略句的问题。对于判断句要加“是”如“寇公奇材”可译为“寇准是个奇材”。对于倒装句要按现代汉语的语序来翻译如“何以教准”句中“何以”就是“以何”可译为“用什么”。关于被动句要按现代汉语习惯加“被”。如“闻准入相”这是意义上的被动可译为“寇准被任命为宰相”。总之文言语句、段的翻译需要理解语句间的逻辑关系、语气关系弄清实词含义、虚词作用发现词类活用和通假正确处理一些凝固的结构和文言句式。但是所有这些解题的技巧都是建立在掌握文言知识形成文言语感的基础上的。因此我们平时多读多译一些浅显易懂的文言篇章是十分必要的这既训练了我们阅读文言文的能力又领略了祖国文化遗产的巨大魅力。