预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论框架下翻译论文摘要:关联理论作为一种认知语用理论强调了语境效果及推理模式;翻译是一个对语言进行认知推理的交际过程二者都是对人类交际与话语理解进行研究。因此在关联理论的框架下对翻译这一交际过程进行研究能够全面、科学地理解话语使交际获得成功。关键词:关联翻译交际语境效果1.引言DanSperber和DeirdreWilson的关联理论是在H.P.Grice的交际理论与会话含意理论的基础上发展起来的他们合著的《关联性:交际与认知》一书中对其有很精辟的阐述。关联理论作为认知语言学一个理论给西方语用学界带来了极大影响。它将关注的核心投到人类交际与话语理解方面其影响力已超出了语用学领域延伸到翻译领域。因为自然语言中的每个话语都可以有多种理解要正确的理解自然语言就必须通过语境来寻找信息的关联然后根据话语和语境的关联进行推理。而翻译中为达到语用等效其前提正是正确地理解自然语言。因此关联理论就成为可以指导翻译的语用翻译理论。2.关联理论Sperber和Wilson主张用“关联原则”来解释人类的交际。他们认为语言交际是一个认知过程交际双方之所以能够配合默契是因为有一个最佳的认知模式即“关联”。关联由两个因素决定:语境效果和心智努力。人类认知活动的目标就是在认知过程中力图以最小的心智努力获得最大的语境效果。为了达到这个目标人们必须把注意力集中于最为“关联”的信息以获取信息和语境的最佳关联。最佳关联是指在话语理解时以一定的心智努力获得足够的语境效果。交际是否成功关键在于人对事物之间的联系或关联的认识。人类在认知过程中往往以最大关联为取向但在实际交际过程中我们只能期待产生一个最佳关联即听者在理解话语时用最小的认知努力获得足够的语境效果并以交际为取向。关联理论认为语境是一个在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设所以关联理论的语境不限于现实环境中的情景或话语本身的语境交际中的语境不是固定不变的而是动态的。而最佳的语境效果是由明示——推理模式提供的。明示即说话人明白无误地表达出自己的意图;推理即听话人从说话人提供的信息中推断出说话人暗含的意图。其中听话人的推理是理解话语的核心而关联则是听话人推理的基础。对话语进行推理就是在话语与语境假设之间寻找一种关联关联选取得当就会获得足够的语境效果有了语境效果就能正确理解话语使交际获得成功。3.关联理论与翻译翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为翻译是一种言语交际行为是与大脑机制密切联系的推理过程它不仅涉及语码更重要的是根据语境进行动态的推理而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究对翻译理论和实践都具有指导意义。美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用而译文如果起不到交际作用不能为读者所理解就是不合格的。原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者因此要做到忠实于原作者的交际意图这就需要译者首先要理解原文并根据关联原则找到各种信息的最佳关联获得最佳的语境效果最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果并能准确地理解原作者的交际意图。关联理论把翻译看作是一个交际过程而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合产生译者对原文本的理解。在理解过程中译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解从而做到对原文的“忠实”。然而译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构将原文原封不动地呈现给译文读者只会使译文读者不知所云导致交际失败。例如如果把“Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达并未传达原文的真实意义对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅丑事家家有。”这样译者就找到了原文与译文语境的最佳关联译文也更易被中国读者所接受译者就达到了完成作者与译文读者