预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第PAGE\*MERGEFORMAT2页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT2页 2021考研英语翻译命题:法律学习的必要性 2021年考研英语翻译命题总结Traditionally,legallearninghasbeenviewed//insuchinstitutionsasthespecialpreserveofalawyer,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.词汇要点:1)institution//n.机构;惯例2)preserve//n.经过加工保存的水果,保留区,某人所专有的活动或爱好3)intellectual//adj.智力的,知识的结构要点:1)主干结构是一个被动态legallearninghasbeenviewed…as…,尤其要注意viewed后面接了as。汉译逻辑要点:1)insuchinstitution可能有人会翻译为“在这样的机构中”,这样不好。如果注意到such这个词的指代关系,看看上一句话最后两个单词Canadianuniversities就可以知道,suchinstitution指的是“大学”。所以,最好翻译为“在这类学校中”。2)legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsas…中有被动态。直接翻译的话,是“法律学习被这类学校看作是…”。根据被动结构的翻译方法,最好“少用被字”,转而采用“主宾颠倒”的方式来翻译为,把介词短语insuchinstitutions中的名词suchinstitutions翻译为中文主语:这类学校把法律学习看作是….。3)thespecialpreserveoflawyers这个部分稍微难处理一点的是单词preserve。它可以当作动词用,是“保存”的意思,所以,名词的基本意思也是“保存,保存下来的东西”。但是,它还有一个意思,就是“被认为是某人所专有的活动或者爱好”。所以,这里需要翻译为:律师们专有的活动。4)theintellectualequipment直译为“知识装备”,但是不太符合汉语习惯,调整一下,“知识储备,知识素养,知识体系”都可以。而aneducatedperson是“一个受过教育的人”。完整译文:长久以来,这类学校把法律学习看作是律师所专有的,而不是一个受过教育者的知识储备的必要组成部分。