预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共11页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

模糊翻译与专业术语的翻译 本文由9egag3nif0贡献 pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 术 语与 翻译 模糊翻译与专业术语的翻译 吴书芳 摘要:对于翻译的标准问题中外翻译界有多种观点,但将忠实原文列为翻译的首要标准 则是人们的共识。而忠实原文的前提则是对于原语文本信息的准确把握。文章从一个新的视角, 即译者在对原语文本信息把握不准的情况下,来探讨如何最大限度地发挥主观能动性做出相对 准确的翻译。为此文中引入了模糊翻译这个概念,并通过术语翻译实例来诠释这种新的翻译 方法。 关键词:翻译标准,模糊翻译,术语翻译 FusanltnadTrnltfsyTrsainasaiooon TcnclemiooyehiarnlgT WUSuaghfn AbtatThrrsrc:eaemanieetknsotnarsofrsainbtthmeadaodbtiseydfrnidfaddanltohaonbra.u’stotwieyacetdtahrnltnsodbaifloteornetwheprmieioflnerdlcpehttetasaihuleftuhialx,osesstulud-ohtgitysadteifrtnteefThsppicse,rmeagl,hwhrnltrmaksflueotnhnomaihro.iaersussfodoanwneotetasaoeulsf hshrujciiteadmaeterlieyacrtastniaeh/hcsteflko-iebeteitinkavlcuaetnlicseselklnwl/svnivahetraonahu egfteoinenesnepfotepoesoaesn.Thrcustecnetodeohralxadgtohlrmhrfsinlprone1gitteeocrhocpf“eaieyacrtrsai”。xrltlcuaetvanltoneempieysmeealidboxmplsabtemiolgasainfeournoytnlt.troKerssanarfrsainrlteyacrtrnlt,rnltnoriolgywod:tddoanlt,eailcuaetsaitasaifetovaonotmnoy 一 翻译标准 “境说”化,还是后来许渊冲的“化之艺术”以美 及当代许多专家教授们提出的各种各样的翻译标翻译是一种传递信息的方式,是译者将原语文化信息转换成译语文化信息,并求得二者相似 的思维活动和语言活动¨。翻译是一种语际转准。在国外,无论是泰特勒的“三原则”,卡特福德的“值”等,奈达的“能对等”功,还是费道罗夫、巴尔胡达罗夫的“价、等值”思维以及科等米萨罗夫的“际等值”等等,无一例外地离不交开“忠实于原文”。而忠实原文的前提则是对 换活动,是在译作与原作间求似的过程。而翻译 标准是翻译理论的核心问题,是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度。针对翻译 于原语文本语言、文化和信息的准确把握。 的标准,历来众说纷纭,莫衷一是。但勿庸置疑的是,译文必须忠实原文。在国内,无论是严复 二 误译的产生 的“、达、雅”信、傅雷的“神似说”、钱锺书的 如果译者对于原语文本语言、文化和信息把 中国科技术语/0720年第3期 握不准,可能的后果是造成对原语文本语言信息 的误解或不理解,最终导致误译的产生。作为翻译理论和实践的一个项目,误译受到了一定程度的关注。有人对误译存在的必然性进行了分析,认为只要有翻译,就会有误译。引用日本翻译家小林秀雄的话说就是:“有误译的译文是根本没不存在的,翻译作品中肯定有误译的存在,这如同空气中含有氧气一样。”有人对误译进行了分类,如罗进德就将误译分为“化性质的误译”文和“技术性质的误译”,谢天振将误译分为“有意误译”和“意误译”无,邹卫宁、玄忠将误译分为“积极性误译”和“消极性误译”。还有人从 巧做出相对准确的翻译。为了更准确地把握“糊翻译”内涵,需要界模定两对概念。一对是“糊语言的翻译”和“模语言翻译的模糊处理”模糊性语言是指一个词或一。个概念的所指范围的边界是不确定的这种属性。 可以说,模糊性是语言的特征之一,语音、语法 和语义里都存在着这种现象。对于模糊性语言的翻译,国内外都有较深人和全面的研究。而语言 翻译的模糊处理指的是在对语言信息拿不准的情 况下试图做出的、尽可能符合原文的一种翻译技巧。它是在译者的专业知识相对滞后的情况下发生的。另外一对是“译的模糊处理”和“糊翻模的翻译处理”前者作为一种翻译技巧和方法是在。译者对翻译对象缺乏足够了解情况下不得已而采 取的一种相对积极的行为,是译者在翻译过程中 误解词义、语法概念不清、文化差异、欠缺相关 专业知识等方面分析了误译的成因。更有人从不同角度提出