预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论指导下戏剧《耻辱》(节选)翻译实践报告 关联理论指导下戏剧《耻辱》(节选)翻译实践报告 总结 这篇论文旨在报告关于戏剧《耻辱》(节选)的翻译实践,并探讨关联理论在翻译过程中的指导作用。本论文主要分为两个部分:介绍翻译的背景和目的,以及探讨翻译实践中关联理论的应用。 1.翻译背景和目的 戏剧《耻辱》是一部具有强烈社会意义的作品,描述了一个群体面临的耻辱和辱骂。为了传达这种社会意义,并使观众能够深入理解故事的背后含义,这部戏剧需要进行翻译。本次翻译的目的是保持原作的原味,同时使得翻译后的剧本在目标语言中能够产生相同的情感和冲击。 2.关联理论在翻译实践中的应用 关联理论是一种翻译理论,强调翻译的目的是传达原作的意义和效果。在本次翻译实践中,关联理论起到了指导和帮助的作用。 首先,根据关联理论的原则,翻译应该以源语言读者和目标语言读者为中心。在考虑每一个词语和句子时,翻译者需要在保留原作意义的同时,选择与目标语言读者最为相关的方式来表达。在《耻辱》的翻译过程中,我考虑到目标语言读者对于耻辱和辱骂的理解和接受度可能与源语言读者有所不同。因此,我在翻译中使用了更为直接和情感化的表达方式,以使得目标语言读者能够更好地理解和感受故事中的耻辱和辱骂。 其次,关联理论强调了翻译中的上下文关系。翻译者需要考虑到每一句话在整个剧本中所处的位置以及前后句之间的联系,以保持故事的连贯性和一致性。在《耻辱》的翻译实践中,我不仅仅是将每句话翻译成一个孤立的句子,而是将其与前后句联系在一起,以使得整个剧本在目标语言中能够流畅地呈现。 最后,关联理论还强调了翻译中的意义传达。在翻译过程中,翻译者需要注意到每一个词语和句子所携带的情感和象征意义,并尽力在目标语言中表达出来。在《耻辱》的翻译中,我通过选择适当的词语和表达方式,努力传达原作中的情感和象征意义,以产生与原作相似的冲击效果。 总的来说,在本次翻译实践中,关联理论为我提供了指导和帮助,使得翻译能够达到良好的效果。通过关联理论的应用,翻译后的剧本能够保持原作的原味,并使得目标语言读者能够在观看时产生相似的情感和冲击。 结论 本论文基于戏剧《耻辱》的翻译实践,探讨了关联理论在翻译过程中的应用。通过关联理论的指导和作用,翻译者能够更好地传达原作的意义和效果,并使得目标语言读者能够理解和感受剧本中的情感和冲击。关联理论在翻译实践中的应用不仅可以提高翻译质量,还可以增强戏剧作品的社会意义和影响力。希望这篇论文能够为关联理论在戏剧翻译中的应用提供一定的参考和借鉴。