预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共38页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论说文体翻译目录论说文是书面语体中运用得非常广泛的一种文体,通常分为议论和论述两种,是相对于散文中的记叙(Narration)和描写(Description)而言的。文体特点英汉论说文体段落组织的差异性这是一个典型的英语段落,其主题思想与前面的中文段落很相似,但扩展方式有较大区 别。第一句为主题句,最后一句为概括句,与段首句相呼应;其余各句为扩展句,共同支持 “Gold,apreciousmetal,isprizedfortwoimportantcharacteristics.”段落中没有一句与主题句不相 干,从而达到段落内容的统一性,不像汉语的段落可以迂回而言它。二、连贯性段落中句子之间的过渡自然,不应该有跳跃式的转换;前后语句应有符合逻辑的结构关系。这就是段落的连贯性。在连贯的语段中,句子之间都有语义上的联系,句与句之间的衔接大致分为有明显形式标记的显性连贯和无明显形式标记的隐性连贯。三、完整性段落中论述的话题要充分展开,不能过早结束或转移话题。一个段落必须使主题思想得到充分说明,才能给读者一个完整的感觉,这就是完整性completenessoradequateness。关于段落的完整性,英汉段落的要求有所区别。英语论说文中一个段落通常可以分出三个部分:主题句、扩展句和概括句。 英语段落的完整性表现在同一自然段中要有足够的扩展句来对主题句作进一步交待和充实。同样,虽然有主题句和扩展句,但主题思想没有得到相对圆满的交待,也会给读者一种意犹未尽的感觉。这样的段落也不能完成其交际功能。 论说文的类型论文的翻译 例1Whereneitherreligionnorphilosophycanservetomaintainahealthyspiritandamoralbasisforsociety,avigorousnationalpatriotismhassometimesservedasasubstitute.Buttheempiredestroyedpatriotism;itwascosmopolitaninitstendencies,andswampedthenarrowbutveryrealdevotiontothecity,whichhadbeenthemainsourceofthestrengthoftheearlierrepublic.当宗教和哲学都无法维系健康的社会精神和道德基础时,强烈的爱国主义精神有时候可以充当某种替代品。但是帝国已经摧毁了爱国精神;它越来越趋向于世界化,从而淹没了人们对罗马城狭隘但却真切的热爱,而这种爱正是共和国早期主要的力量来源。例1是一段史论,翻译的时候要通过细读原文,找准论点,理清句子和句子之间的逻辑关系,确定词语的准确涵义,采用规范的书面语进行翻译,必要的时候添加连接词语,以使译文的逻辑关系清晰明了。这是翻译论文的基本要求。另外,在翻译前还应该了解有关的背景知识。演说词的翻译例2Thisisourhope.ThisisthefaithwithwhichIreturntotheSouth.Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.Withthisfaithwewillbeabletotransformthejanglingdiscordsofournationintoabeautifulsymphonyofbrotherhood.Withthisfaithwewillbeabletoworktogether,topraytogether,tostruggletogether,togotojailtogether,tostandupforfreedomtogether,knowingthatwewillbefreeoneday.(MartinLutherKing,IHaveaDream)这就是我们的希望。我正是怀抱这一信念回到南方的。有了这个信念,我们就能将绝望的大山劈凿成一块希望的石子。有了这个信念,我们就能把我们国家不和的喧嚣变成友爱的美丽乐章。有了这个信念,我们就能一同工作,一同祈祷,一同斗争,一同去坐牢,一同为自由而战,因为我们知道终有一天我们将获得自由。例2选自马丁·路德·金的著名演说词《我有一个梦想》。在这一段中,演讲者竭力将希望、信心、理想和勇气传达给听众,起到鼓舞人心、感召大众的作用。原文中运用了反复、排比、比喻、象征等多种修辞手段,具有很强的文采和感染力。小品文的翻译例3Thisisastoryaboutbadmenschemingagainsteachotherandservesasagoodmanifestationoftheheaven’lawthatevilshallbere