预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共35页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

文艺复兴时期(从14世纪末起至17世纪初止) 飞跃期德西德里乌斯·伊拉斯谟(德语:Erasmus(Desiderius)vonRotterdam,又译埃拉斯默斯,史学界俗称鹿特丹的伊拉斯谟),生于约1466年10月27日,卒于1536年7月12日),是中世纪尼德兰(今荷兰和比利时)著名的人文主义思想家和神学家。伊拉斯谟是一个用“纯正”拉丁语写作的古典学者。 伊拉斯谟的观点: (一)翻译必须尊重原作(二)翻译者必须具有丰富的语文知识(三)风格是翻译的重要组成部分 马丁·路德(德语:MartinLuther, 1483年11月10日-1546年2月18日),德国基 督教神学家,宗教改革运动的主要发起人, 基督教更正派信义宗教会(即路德宗)的开 创者,曾是罗马大公教会奥斯定会的修士。 提倡因信称义,反对教宗的权威地位。他翻 译的德文圣经影响深远,促进了德文的发展。 重要文章: 《致德意志基督教贵族公开书》(1520):论教宗权柄。提出人人皆祭司,提倡信徒对教会进行改革。 《教会被掳于巴比伦》(1520):论圣礼。提出只有洗礼和圣餐是神所设立的圣礼。 《论基督徒的自由》(1520):论因信称义。提出基督徒同时生活在因信称义的自由和因爱行善的不自由当中。 《回到维滕贝格的八篇讲道》(1522):路德为了平息维滕贝格混乱而讲的八篇道。 马丁·路德的观点: (一)翻译必须采用人民的语言(主张用大众的语言进行翻译)(二)翻译必须注重语法和意思的联系(主张翻译应该使用意译的方法)(三)翻译必须遵循七项原则(翻译必须集思广益) 七项原则: (1)可以改变原文的词序 (2)可以合理运用语气助词 (3)可以改变原文的语序 (4)可以略去没有译文对等形式的原文词语 (5)可以用词组翻译单个的词 (6)可以把比喻用法译成非比喻用法,把非比喻用法译成比喻用法 (7)注意文字上的变异形式和解释的准确性 雅克·阿米欧(法语:JacquesAmyot,1513年-1593年),文艺复兴时期欧洲法国人文主义者。他以翻译古希腊作家的著作而闻名。他最著名的译著是普鲁塔克的《希腊罗马名人传》(1559年),这本译著不仅影响法国文学散文,而且,该书英文转译也为莎士比亚的罗马历史剧提供了历史素材。 阿米欧在翻译中所遵循的原则: (一)译者必须吃透原文,在内容的移 译上狠下功夫。 (二)译笔必须纯朴自然,不事藻饰。 艾蒂安·多雷(英语:ÉtienneDolet,1509年-1546年),文艺复兴时期欧洲法国人文主义者。由于他喜欢古典作家的怀疑论,因而他否认灵魂不朽,索邦神学院的神学家宣判其有罪,被处以火刑。 多雷在《论如何出色地翻译》中列出五条翻译的基本准则: (一)译者必须完全理解所译作品的内容 (二)译者必须通晓所译语言的译文语言 (三)译者必须避免字字对译,因为字字对译有损原意的传达和语言的美感 (四)译者必须采用通俗的语言形式 (五)译者必须通过选词和调整词序使译文产生色调适当的效果 近代时期(17世纪至第二次世界大战)约翰·德莱顿(英文:JohnDryden,1631年-1700年),英国著名诗人、文学批评家、翻译家。是1668年的英国桂冠诗人。他被当做是王政复辟时期的主要诗人,以至于这一段文学史被称为德莱顿时代。沃尔特·司各特称他为“光荣约翰”。 约翰·德莱顿的观点: (一)翻译是艺术 (二)翻译必须掌握原作特征 (三)翻译必须考虑读者 (四)译者必须绝对服从原作的意思 (五)翻译可以借用外来词 (六)翻译分为三类: ①逐字译②意译③拟作他将诗歌翻译分为三类:“逐字译”(metaphrase),“意译”(paraphrase)和“拟作”(imitation)。 ①所谓“逐字译”是指在翻译中,强调与原文字字相对,句句相对,译作局限于原文的韵律。 ②翻译中的另一个极端是“拟作”。德莱顿提出,“拟作是指后世诗人像以前的诗人一样写诗,写同一主题的诗歌,既不搬原作者的诗句,也不局限于他的意思,而只把他当做一个模式,好比原诗人生活在我们的年代我们的国家,使用他可能会使用的写作方式”。 ③在“意译”中,译者重意不重词。亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AlexanderFraserTytle,1747-1814),英国人,翻译家。于1790年著《论翻译的原理》一书。 在《论翻译的原则》提出翻译三原则: (一)译作应完全复写出原作的思想 (二)译作的风格和手法应和原作属于同一性质 (三)译作应具备原作所具备的通顺 泰特勒提出的三原则为: (1)ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork; (2)Thatthestyleandmanne