预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共20页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

TranslationMethodsTeachingPlanTeachingPlanDiscussionofAssignmentTheWon-DoneSong Menallknowthatsalvationshouldbewon, Butwithambitionwon’thavedone,havedone. Wherearethefamousonesofdaysgoneby? Ingrassygravestheylienow,everyone. Menallknowthatsalvationshouldbewon, Butwiththeirricheswon’thavedone,havedone. Eachday,theygrumblethey’venotmadeenough Whenthey’veenough,it’sgoodnighteveryone! Menallknowthatsalvationshouldbewon, Butwiththeirlovingwivestheywon’thavedone. Thedarlingseverydayprotesttheirlove, Butonceyouaredead,they’reoffwithanotherone. Menallknowthatsalvationshouldbewon, Butwiththeirchildrenwon’thavedone,havedone. Yetthoughofparentsfondthereisnolack, OfgratefulchildrensawIne’erone.I.PutthefollowingintoEnglishorviceversa: A) 1.delicateskin 2.delicateporcelain 3.delicateliving 4.delicatehealth 5.delicatestomach 6.delicatevase 7.delicatediplomaticquestion 8.delicatedifference 9.delicatesurgicaloperation 10.delicatesenseofsmell 11.delicatetouch 12.delicatefoodB) 1.申请书 2.报告书 3.协议书 4.说明书 5.旅行委托书 6.成交确认书 7.电视机使用说明书 8.白皮书 9.家书 10.文凭/毕业证书C)Functionalequivalent: 1.他只要听到几句恭维话就会得意忘形。 Alittleflatterywouldsethimcarriedaway. 2.答英语卷越认真越好。 YoucanneverbetoocarefulinansweringanEnglishpaper. 3.公费吃喝是群众反映强烈的不良之风之一。 Sumptuousbanquets,financedbystatemoney,havelongbeenabaneonChinesesociety. 4.要筹集2万5千英磅她完全无力办得到。 Theraisingoftwenty-fivethousandpoundswasataskaltogetherbeyondherpowers. 5.不屑于干自己工作的人终有一天会发现自己不配干那份工作。 Themanwhoisabovehisbusinessmayonedayfindhisbusinessabovehim. 6.有钱能使鬼推磨。 Moneycanmakeamarego. 7.他非常讨厌多愁善感无病呻吟。 Hehasastrongdislikeforthesentimental. 8.你认为我幼稚可欺吗? Doyouseeanygreeninmyeyes?QuestionsfordiscussionTranslationMethod----LiteralTranslationLiteralTranslationa.Totalequivalents:b.Thoughtheexpressionsintwolanguagesaredifferent,wecanfindtheequivalentsinthetoneofthebothlanguages.Freetranslationisanalternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Thisapproachismostfrequentlyadoptedwhenitisreally