预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

哲学诠释学视域下翻译本体论的再思考 标题:哲学诠释学视域下翻译本体论的再思考 引言: 翻译被认为是人类交流与理解的桥梁,其重要性在当今全球化的时代尤为突出。然而,翻译本身也面临着一个复杂而困难的问题:翻译的本体论。本体论是哲学上关于存在的研究,而将其引入到翻译领域则意味着对翻译本身的本质和意义进行深入探讨。本文旨在从哲学诠释学的视域出发,对翻译本体论进行再思考,以期对翻译的本质、目的以及与原作之间的关系进行更深入的理解。 一、翻译的本质及其挑战 翻译是一种跨语言、跨文化的沟通方式,其任务是将源语言的信息转化为目标语言的等效信息。然而,由于语言的差异性和文化的不同,翻译面临着许多挑战。首先,语言是一种文化载体,其中包含着丰富的历史、优先和价值观。因此,翻译不仅仅是简单的语言转换,还涉及到文化的解码与再现。其次,翻译需要考虑到原作的表达意图及其背后的认知思维。换言之,翻译需要透过源语言的符号体系去理解和再现作者的思想,并将其转化为目标语言的符号体系。 二、诠释学视域下的翻译本体论 诠释学强调理解与解释,提出了批判性的观察和分析方法来探索文本的意义。将诠释学应用于翻译本体论的研究,可以揭示翻译过程中的主观性和多样性。首先,翻译是一种主观且个人化的行为,不同的译者可能有不同的理解和诠释。其次,翻译实践中也存在着多样性,不同的翻译策略和方法会导致不同的翻译结果。因此,诠释学视域下的翻译本体论旨在理解翻译的主体性和多样性,并认识到翻译是一种个体化的行为。 三、翻译与原作之间的关系 翻译的目的是将原作的信息和意义传达到目标语言的读者。然而,在翻译过程中,翻译者往往需要做出一系列的决策,这些决策可能会对原作的意义产生影响。翻译与原作之间的关系可以被看作是一种翻译与创造的关系。翻译既需要忠实于原作的意图,又需要在目标语言中保持破格的表达方式。因此,翻译不仅仅是一种机械的转换,而是一种文学创作的过程。 四、翻译的伦理责任和社会价值 翻译作为一种兼具传播和交流功能的活动,具有重要的伦理责任和社会价值。翻译者需要保持诚实和准确的原则,尊重原作的创作意图,并平衡不同文化之间的差异。同时,翻译也能促进不同文化间的相互理解和对话,减少误解和冲突。因此,翻译的伦理责任和社会价值是不可忽视的。 结论: 在哲学诠释学的视域下,翻译本体论得以再思考。翻译的本质和挑战是多维的,需要考虑到语言和文化的差异性,以及翻译与原作之间的关系。在翻译实践中,诠释学的观点可以帮助理解翻译的主观性和多样性。此外,翻译的伦理责任和社会价值也需要被重视和探讨。翻译作为一项复杂而重要的活动,需要不断反思和提升,以更好地促进跨语言和跨文化的交流与理解。