预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉天气隐喻文化对比研究 随着全球化与信息化进程的不断加快,跨文化交流逐渐深入人们的生活中。在跨文化交流中,语言文化的障碍是一个必须克服的问题。对比不同语言和文化中的常见隐喻,是了解文化背景的一种重要方法。本文将探讨英汉两种语言天气隐喻的文化对比,分析其背景及文化内涵,以期有助于理解英汉两种文化间的差异及共通之处。 英语和中文语言中的天气隐喻丰富多彩。大多数英语和中文的天气隐喻都是以自然现象为基础的,比如“storm”和“暴风雨”、“sunshine”和“阳光”、“cloud”和“云彩”等等。然而,在不同的语言和文化背景下,同一天气隐喻所表达的意义可能会有所不同。下面将以几个典型的天气隐喻为例,进行分析比较。 第一个天气隐喻是英语中的“rain”和中文中的“雨水”。在英语中,“rain”常用来表示困难,挫折或者不好的情况。例如,一位拥有多年经验的雨林探险家可能会说:“Itneverrains,butitpours”(不下雨则不会倾盆大雨),意思是说困难总是一次性地出现。而在中文中,“雨水”则代表着丰收的希望和好兆头,如“五谷丰登,雨水及时”。 第二个天气隐喻是英语中的“sunshine”和中文中的“阳光”。英语中的“sunshine”常用来表示希望、喜悦和幸福,如“Hersmileislikesunshine”(她的微笑像阳光一样明媚)。而中文中的“阳光”代表着阳光明媚的好天气,也经常用来形容人的性格温暖、阳光,如“阳光男孩”。 第三个天气隐喻是英语中的“cloud”和中文中的“云彩”。在英语中,“cloud”被用来表达负面的含义,如“acloudofdoubt”(怀疑之云)或“acloudoverhisfuture”(他的未来作何打算),表达不确定或乌云笼罩的局面。而在中文中,“云彩”则表示丰富多彩、变幻多端的形象,如“云卷云舒,众志成城”。 以上三个天气隐喻反映了英汉语言在天气隐喻方面的差异。一方面,英语天气隐喻常常表达消极情绪和不良气象,暗示生活中可能会充满挑战和困难;另一方面,中文天气隐喻注重于形象的色彩和强调积极、美好的含义,体现了中文文化传统的审美价值观。这些文化内涵在跨文化交流中应该引起足够的重视,为语言表达提供更加恰当和有效的方式,减少沟通上的障碍。 除了不同文化间天气隐喻的文化内涵之外,英语和中文语言中天气隐喻的使用背景也有所不同。在英语中,“rain”和“cloud”在英伦文学中有广泛应用,如雨水可以作为清洁爱情的象征(《雨中曲》);乌云笼罩的天空可以作为暴风雨即将到来的预兆(福尔摩斯探案集《银鸥号的秘密》)。而在中国的古代文学中,关于天气的隐喻大都与节气、节令有关,如“春雷滚动,夏雨扑洒,秋叶飘颻,冬雪铺盖”等等,反映了中国古代农业文明特别是传统农民的生活方式和丰富多彩的文化精神。这些文化内涵的不同,使得英汉两种天气隐喻的背景和文化连接有了异曲同工之妙。 总之,英汉两种天气隐喻的文化内涵和使用背景均具有自身的特点。在跨文化交流中,我们应该认识到语言和文化之间的相互依存关系,尊重不同文化之间的差异,注重文化因素对语言表达的影响。通过深入了解不同天气隐喻的文化内涵和使用背景,我们可以拓展自己的文化视野、增强跨文化交流的能力,提升跨文化交际的质量。