预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

购物场所公示语的汉英翻译研究 随着经济发展和消费水平的提高,购物场所愈发普及,购物成为了当代人们不可或缺的生活方式之一,而购物场所公示语作为购物场所中不可或缺的服务标准之一,其翻译的规范、准确、易懂对购物场所营销和服务起到了至关重要的作用。本文将对购物场所公示语的汉英翻译进行研究探讨。 一、购物场所公示语的概念和分类 购物场所公示语,是指在购物场所内部或外部张贴、播放的指导、说明、警示、服务等信息的用语或文字。购物场所公示语可以分为多个类别,如安全提示、购买指导、优惠促销、设施服务、退换货规定等。其中,安全提示类公示语是购物场所最重要的一类,可以帮助消费者避免一些安全隐患,提高消费者的购物体验;购买指导公示语可以为消费者提供购买商品的方便和信息;优惠促销公示语可以吸引消费者,提高购买量;设施服务规定可以方便消费者的购物流程,节省时间和精力。 二、购物场所公示语汉英翻译的原则 1.准确性原则。公示语的翻译应该准确传达原文的意思,避免本末倒置、误导消费者。例如,“食品禁止外带进场”的译文可以是“Foodisprohibitedtobebroughtintothepremises”,“摄影禁止”可以译为“Nophotography”,这些翻译都准确传达了原文的意思。 2.简洁易懂原则。购物场所公示语的翻译应该简短、明了、易懂。消费者只有在很短的时间内看到和理解这些公示语的内容,才能将它们内化为行为规范。例如,“请注意安全”可以简洁地译为“Safetyfirst”,“禁止吸烟”可以译为“Nosmoking”。 3.语境适应原则。公示语的翻译需要充分考虑所在语言环境的差异,达到语言的自然和习惯用法的统一。例如,“请勿触摸展品”这句话的翻译,如果翻译为“Donottouchtheexhibits”,虽然准确,但语气略显生硬,更为自然的翻译应该是“Pleasedonottouchtheexhibits”。 4.文化背景原则。跨文化翻译需要考虑语言背景和文化差异,购物场所公示语作为服务标准之一更需要考虑到当地市场差异,进行加工调整以符合当地消费者的惯常认知。例如,“礼貌待人”这句话的翻译,如果翻译为“Politenesstowardsothers”,因为礼貌概念存在文化差异,更适合本土翻译,例如“待人有礼”。 三、购物场所公示语的汉英翻译实例分析 1.设施服务公示语 汉语原文:货拉拉快递点 英语翻译:HuoLaLaExpressPoint 分析:因为“货拉拉”是一个中国本土品牌,翻译成英文需要适当的加工调整,将品牌标识用大写字母突出表示,逐步在英文市场中营造品牌声誉。 2.购买指导公示语 汉语原文:5元以上不找零 英语翻译:Nochangeforpurchasesunder5yuan 分析:翻译突出了“5元以上”这个关键信息,采用否定式表达可以更好的传达此规定。 3.安全提示公示语 汉语原文:车辆请按反向行驶 英语翻译:Vehicles,pleaseparkinreverse 分析:翻译中将“按反向行驶”萃取为“parkinreverse”,更加简洁易懂。 四、结论 购物场所公示语汉英翻译的规范、准确和易懂对购物场所服务和营销起到了至关重要的作用。翻译人员需要掌握语境适应、简洁明了和文化背景原则,因地制宜地为消费者创造更好的体验。