预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视域下的广告翻译策略研究 摘要: 本文探讨了在目的论视域下的广告翻译策略,它突出了广告在传达品牌信息和宣传产品上的目的性,同时也考虑了涉及跨文化交际中语言和文化差异的因素。文章结合实际案例分析了广告翻译中应遵循的策略,包括语言转换、意译、本地化处理和文化适应等。本研究旨在为广告翻译提供理论指导和实践参考,促进不同文化间的有效沟通和推广。 关键词:广告翻译,目的论,翻译策略,本地化,文化适应 Introduction简介 现在,市场竞争日益激烈,广告已成为各大企业竞争的重要工具。针对不同文化语境下的消费者,选择好的广告翻译策略对企业的品牌形象和产品推广至关重要。然而,在翻译广告时,译者不仅需要把握源文的语言巧妙程度和表达方式,还需要充分考虑到目标文化之间的差异,以确保广告的传播效果和质量。在这样的背景下,本文旨在通过目的论视域来探讨广告翻译策略,并讨论如何在此背景下开展跨文化翻译。 1.Purpose-orientedTranslation目的论翻译学 在目的论视角下,翻译的核心是以传达信息的最佳方式为目的。翻译必须具有双重功能:一方面,它必须准确传达源语文本的信息,另一方面,它还必须在目标文化中产生类似于源语文本的效果或功能(假设这是翻译的目的)。广告文本的翻译也是如此,其翻译策略应该在保持原意的同时,符合目标语言的文化和语言习惯,让受众能够理解和接受。 2.TranslationStrategies 在翻译广告时,可以采用以下策略: 1)语言转换 广告的核心信息通常由短语或句子组成,此时,译者需要采用语言转换来提高广告的表现力和文体,以达到更好的传播效果。 例如,一家化妆品公司在其肌肤保养广告中用了“吹散肌肤凹凸不平的困扰”这一短语,如果直接翻译成英文,可能会显得生硬。在这种情况下,正确的翻译可能是“Blowawaythetroublesofunevenskin”. 2)意译 由于不同的文化和语言习惯,有些语言所表达的信息难以平滑转化。在这种情况下,我们需要进行意译,以便更好地传达广告的信息。 例如,一个中国产品广告中的语言:“点亮您的生活,让我们一起加入家庭派对?”在翻译成英文时,mightbetranslatedas“Brightenupyourlifewithourproducts,comejointhefamilyparty.”该句意思并没有完全继承原文的,但它更好的传达了产品的信息。 3)本地化处理 广告的翻译需要考虑到受众的文化习惯、嗜好和习语。为了更好地传达其信息,广告的语言风格需要适应目标文化和文化环境,这就需要用到本地化。 例如,Nike在海外市场上的广告“Justdoit”被翻译成多个语言,如在中国市场上就被翻译成“只管去做”,为了离观众更近,这个翻译更符合中国人的文化语境和心理需求。 4)文化适应 广告翻译过程中必须考虑到目标语言的文化背景和消费者的文化差异,以确保所推广产品的信息的准确性和适当性。这就需要我们根据目标文化的习惯和文化特点,进行文化适应。 例如,口红的颜色被视为一个人在中国的性格和气质的象征。在翻译口红的广告时,需要注意这一点,也就是说,一款口红能够满足你的自然之美,轻松展现自信,更好的传达出产品的卖点。 关键词:本地化、适应、目的论 3.CaseStudy案例研究 在中国,香奈儿广告“Five”以独特的视角和短暂的画面瞬间征服了观众。在这个广告中,许多中国人识别到这是实现中国妇女奢侈品梦想的象征。 在这个案例中,香奈儿广告展示了一个原来不重要的词“Five”,通过考虑到“five”在中国文化中的意义,将标志符号取消,然后通过视觉和情感呼吁直接与观众进行沟通。在这个广告中,香奈儿通过独特的视角和短暂的画面瞬间征服了观众。在这个广告中,香奈儿通过文化适应和翻译策略的灵活使用,成功地促成了产品和消费者的沟通,推广了品牌知名度。 结论 本文主要探讨了在目的论视域下的广告翻译策略,它突出了广告在传达品牌信息和宣传产品上的目的性,同时也考虑了涉及跨文化交际中语言和文化差异的因素。文章结合实际案例分析了广告翻译中应遵循的策略,包括语言转换、意译、本地化处理和文化适应等。本研究旨在为广告翻译提供理论指导和实践参考,促进不同文化间的有效沟通和推广。 参考文献 Baker,M.(2002).Inotherwords:Acoursebookontranslation.Routledge. Katan,D.(2004).Translatingcultures.ManchesterUniversityPress. Olohan,M.(2004).Introducingcorporaintranslationstudies.Routledge. Shuttleworth,M.,&Cowie,M.(1997)