浅析习语翻译中的文化信息处理.docx
ca****ng
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
浅析习语翻译中的文化信息处理.docx
浅析习语翻译中的文化信息处理[论文关键词」汉、英习语文化信息错译文化信息欠额文化信息超额直译意译〔论文摘要」汉、英习语语义的不对应性包括汉英习语指称意义以及联想意义的不对应性。这种不对应性导致习语翻译中出现了三种翻译错误类型:文化信息错译、文化信息欠额和文化信息超额。跨越习语翻译障碍的途径主要有:直译,意译,及直译加注。习语是指带有浓厚的民族色彩和地方色彩的约定俗成的固定短语或短句,它是一种受文化影响而形成的语言形式,经过千锤百炼,言简意赅,意象鲜明生动,充分反映一个民族的文化特点。一、汉、英习语语义的不
习语翻译中的文化障碍.docx
习语翻译中的文化障碍题目:习语翻译中的文化障碍摘要:本文旨在探讨习语翻译中的文化障碍问题。习语是一个国家或地区特定文化的重要组成部分,具有丰富的内涵和独特的表达方式。然而,由于不同国家和地区的文化背景和价值体系的差异,习语翻译常常遭遇文化障碍。这种障碍不仅限于语言层面,还涉及到文化符号、习俗、历史背景等多个方面。本文通过文化障碍的案例分析,揭示了习语翻译中的文化障碍对交际交流的影响,并提出一些解决文化障碍的策略。第一部分:引言习语是人们在日常生活中使用的固定表达方式,具有高度凝练、形象生动和文化独特的特点
浅析英语习语中文化信息在翻译中的处理论文.docx
浅析英语习语中文化信息在翻译中的处理论文论文摘要:英语习语中蕴含丰富的文化信息,例如宗教文化,神话故事,历史,风俗观念等。在翻译的过程中,根据“对等理论”,译者在翻译过程中需要注意结合意义上的对等,以及美学功能上的对等。同时,为了防止文化缺失,还应该对部分特定的文化意象加以保留,以达到传播文化的目的。英语是世界上最通用的语言,也是国际交流的载体。英语翻译过程中,习语经常会给个译者带来障碍。习语的约定俗成的意思,一般是经过长时间的历史发展后沉淀下来的,因此就不可避免地受到了该国家历史,社会发展各个方面的影响
浅析英语习语中文化信息在翻译中的处理论文.docx
浅析英语习语中文化信息在翻译中的处理论文浅析英语习语中文化信息在翻译中的处理论文论文关键词:英语习语功能对等文化缺失论文摘要:英语习语中蕴含丰富的文化信息,例如宗教文化,神话故事,历史,风俗观念等。在翻译的过程中,根据“对等理论”,译者在翻译过程中需要注意结合意义上的对等,以及美学功能上的对等。同时,为了防止文化缺失,还应该对部分特定的文化意象加以保留,以达到传播文化的目的。英语是世界上最通用的语言,也是国际交流的载体。英语翻译过程中,习语经常会给个译者带来障碍。习语的约定俗成的意思,一般是经过长时间的历
浅析文化差异下英汉习语的翻译.docx
浅析文化差异下英汉习语的翻译摘要:语言是文化的载体习语是社会文化的一部分反映一个民族的特定文化。本文首先分析了英汉习语所反映的文化差异其次提出了英汉习语翻译的原则和方法。关键词:英汉习语文化差异翻译语言是文化的载体然而习语又是语言文化的精华它是语言在很长的时间里总结提炼出来的。习语一词的含义甚广一般指那些常用在一起具有特定形式的词组其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。翻译是文化之间沟通的桥梁它与文化的关系更紧密。这里所谓“