预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

例谈英语儿童绘本汉译研究内容摘要:儿童绘本的语言有简练性、韵律性、趣味性等特点。本文针对这些特点对儿童绘本翻译中的一些方法和出现的问题加以解释并提出建议希望能对英语儿童绘本的汉译有所帮助。关键词:儿童绘本汉译《贝贝熊系列丛书》一.绘本的定义绘本英文名为“picturebook”最早起源于欧洲。我国最早在建国初就有了“picturebook”的记录但当时多译为“图画书”。从字面意思来说“绘“即绘画“本”为书本“绘本”也就是绘画的书本。但把“绘本”简单理解为“有绘画的书本”是有失偏颇的。儿童文学理论家兼作家PerryNodelman在《阅读儿童文学的乐趣》一书中把“picturebook”定义为“通过一连串连贯的图画与相对较少的文字(有时没有文字)相互结合传递信息或讲述故事的儿童书”。由此可以看出绘本是图画与文字的结合。在这里我们将针对儿童绘本的语言特点做一些翻译方面的探讨和研究。二.儿童绘本的语言特点叶圣陶认为:“给少年儿童写东西……一定要使少年儿童喜欢看了能懂能得到好处……”(黄侃1995)。由此可以看出绘本的语言首先要的是有趣有吸引力容易让孩子读懂。根据这个原则我们可以把儿童绘本的语言特点归为以下几条:简练性、韵律性和趣味性。三.英语儿童绘本的汉译儿童绘本的目标读者为儿童因此在翻译的时候译者需要考虑儿童的心理生理特点和儿童绘本的语言特点。笔者将针对上边提到的儿童绘本的几个语言特点对儿童绘本翻译中的一些方法和出现的问题加以解释并提出建议。1.长定语的翻译和简练性儿童绘本的语言简练、浅显这符合儿童的受教育水平和认知水平。在翻译的时候译者同样需要考虑这一特点这样翻译出来的作品才会受到孩子的欢迎。我们以长句的翻译为例来探讨怎样使译文简单明了。王寅在《语义理论与语言教学》(2001)中提到“英语中的修饰语以主谓结构为主干向四外发散构成一种立体空间即‘葡萄架’型结构”而汉语“修饰语主要靠词序变化达到明晰逻辑的目的成直线式发展成‘竹竿式’结构”。因此在英语当中会出现很多长修饰语而翻译成汉语的时候如果按照原语结构就会使句子增长语义变模糊阅读难度提高。那么怎么处理更为合适呢?可以把复杂的修饰语断开多使用前后相连的短句这样译文就会简练、清晰。在《贝贝熊系列丛书》(第一辑)“TheBerenstainBearsandTroublewithMoney”中有这样一个长句子:Ithappenedonedaywhenthecubshadbeenatamallspendingsomepenniesaneighborhadgiventhemforwalkingherdog.这句话如果按照英语的句序翻译就会是这样的:“这件事发生在小熊哥哥和小熊妹妹在商场花一位邻居因为他们帮她遛狗而给他们的一点儿钱的一天。”很显然这种翻译诘屈聱牙很不可取。那么应该怎么翻译呢?译者是这样处理的:“事情是这样的:一天孩子们替邻居遛狗挣了点儿钱就立刻到购物中心买了东西。”通过把长句变成几个短句译文变得生动简练更符合汉语的表达习惯也更会让孩子喜欢。2.叠词的翻译和韵律性儿童更容易接受和喜爱有韵律感的、上口的语言。因此在翻译的时候儿童绘本“韵律性”这一语言特点是不能忽略的。在这儿我们以叠词的翻译为例来看怎样传递儿童绘本的韵律性。从叠词的构成来看汉语中的叠词有四大类型:单字叠词、双叠、三叠和附加式重叠。在要表达深刻的思想、复杂的事物、沸腾的感情时适当使用叠词常常给人一种“百转千回绕梁三日”的感受(秦牧《叠句的魅力》)。拿《贝贝熊系列丛书》(第一辑)中“TheBerenstainBearsandtheBadHabit”里的一句话做例子:Andwiththosepenniesinherpocketjigglingwhenshegotontheschoolbusjinglingwhenshejumpedropeintheschoolyard……译文是:口袋里装着这些硬币上车的时候叮叮当当……跳绳的时候叮叮当当……另外一个典型的例子是在《贝贝熊系列丛书》(第一辑)“TheBerenstainBearsandtheMessyRoom”这一本书里:…Thegrasswascutandthevegetablepatchwasproperlyweeded.E