预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

企业简介英译的误译研究分析【摘要】宣传企业树立良好的企业形象企业简介起着举足轻重的作用。中国企业要加入国际市场竞争就需要对企业简介进行英文翻译。目前针对企业简介的翻译存在着一些语言、功能及文化方面的误译问题。本文将对此进行简要分析说明。【关键词】企业简介;企业形象;英文翻译二十世纪七十年代德国就出现一派翻译理论---功能派翻译理论。克里斯汀娜・诺德(Nord)她把忠诚原则引入功能主义模式提出了“功能加忠诚”的理论模式。将功能派理论运用于应用翻译研究是国内功能派研究中分量较大的一部分这一部分研究涉及的文体类型比较广。截至目前为止有关中国优秀企业简介研究的期刊论文相对较少;针对其翻译策略及技巧方法以及中外企业简介翻译的对比研究占大多数;以功能翻译理论为依据进行误译研究的更少。一、中英企业简介对比分析企业简介(corporateprofile)是企业对外宣传材料的最重要组成部分是一家企业的形象、业绩、文化内涵的缩影和对外沟通的窗口。1、中英企业简介中相同点:1)都包含以下内容:企业性质成立时间产品类别企业宗旨/目标等等。2)其次功能相同:无论是中文还是英语的企业简介目的都在于将信息传达给目标读者(合作伙伴/消费者)在这一点上它们都是具有信息功能的文本;除了信息传递企业简介还起着一种呼吁左右邀请合作伙伴的加入及引起消费者的注意。2、中英企业简介差异点1)意识形态/价值观不同:对于同样的事物不同的民族会有不同的价值判定。中英文企业简介所立足的价值观是不同的:中文简介主要立足于企业价值着重于展示企业的形象;而英文简介是以消费者为出发点集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。这时候应对中英双方的价值观差异有一个大体的把握把外方认为有价值的信息作为翻译的重点。2)语言风格不同:在诸多差异中中英文企业简介在语言风格上的差异表现得最为明显。中文企业简介注意行文措词有时还运用排比、对偶等修辞手法着力描绘企业的雄厚实力和拼搏精神;相比之下英文简介的语言就略显简洁当然其中也不乏吸引顾客的广告式词句。形象地说中文企业简介比较华丽而英文企业简介则比较朴实。3)篇章结构不同中文企业简介在篇章上信息主次稍显模糊重点不够凸显;英文企业简介段落有小标题层次比较分明。句子上中文简介多用并列句;英文简介则以从句居多。二、企业简介的误译现象及原因1、语言误译(1).选词不当:单个词语、词组搭配等使用不当。首先体现在“企业简介”一词的翻译上。例:中航工业西安飞机集团有限责任公司(西飞)的网站中“企业简介”被译成BriefIntroduction在语料中的其他企业网站里有的译成CompanyIntroductionIntroduction甚至还有把Introduction缩写成Intr。从字典来看Introduction的意思包括:介绍;正式引见;引进传入;采用;被采用的东西;引言序言;序论;入门(书)。在英语中“briefintroduction”常常用来表示对一个故事、一篇文章或者一本书的内容的“简介”。因此把“企业简介”译成briefintroduction是误用了译语表达方式违反了译语语言习惯。企业简介是对企业情况的“概述”国外通常用CompanyProfileProfile或者aboutus来表达。(2).语法错误:时态、语态、冠词等不当。例:Fromitsestablishmentin1958XACalwaysinsistsontakingthedevelopmentandproductionofmilitaryandcommercialairplanesasfirstpriority…在此例中“From”改译为“since”(用词错误)本句应使用现在完成时态而不是一般时态。应将“alwaysinsistson”改为“hasalwaysbeeninsistingon”。(3).词言累赘:在翻译中是指语言、文字嗦不简洁。例:...isabaseofdevelopingandmanufacturinglargeandmedium-sizedairplanesinChinaandundertheleadershipofAVICAircraftCompanyLimited.此句意在表达西飞集团是科研、生产一体化的特大型航空工业企业我国大中型军民用飞机的研制生产基地。并无谈及发展“developing”一词多余。2、功能误译公司简介从内容上看包括企业性质成立时间产品类别企业宗旨公司大事记合作邀请